×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.8

2 Pierre 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 2.8  (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles);

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2.8  (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ;

Segond 21

2 Pierre 2.8  – Ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs agissements criminels. –

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 2.8   (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles) :

John Nelson Darby

2 Pierre 2.8  (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),

David Martin

2 Pierre 2.8  Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ;

Ostervald

2 Pierre 2.8  (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu’il voyait et apprenait de leurs méchantes actions ; )

Lausanne

2 Pierre 2.8  (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),

Vigouroux

2 Pierre 2.8  [car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles],[2.8 Ce verset forme évidemment une parenthèse ; c’est pour cela que nous l’avons enfermé entre des crochets.]

Auguste Crampon

2 Pierre 2.8  (car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) : —

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 2.8  ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux et ses oreilles :

Zadoc Kahn

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 2.8  βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 2.8  aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant