×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.8

2 Pierre 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Pierre 2.8(Car ce juste-là habitant entr’eux, parce qu’il oyoit et voyoit, tourmentoit de jour en jour son ame juste, à cause de leurs méchans actes.)
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Pierre 2.8ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux et ses oreilles :
David Martin - 1744 - MAR2 Pierre 2.8Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ;
Ostervald - 1811 - OST2 Pierre 2.8(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu’il voyait et apprenait de leurs méchantes actions ; )
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Pierre 2.8(car ce juste, qui habitait parmi eux, avait journellement son âme juste mise à la torture par les œuvres criminelles dont ses yeux et ses oreilles le rendaient témoin) ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Pierre 2.8(car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Pierre 2.8(car ce juste qui habitait au milieu d’eux, sentait son âme juste se tourmenter journellement des oeuvres criminelles qui frappaient ses oreilles et ses yeux),
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Pierre 2.8(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Pierre 2.8(car ce juste demeurait au milieu d’eux et ce qu’il voyait et entendait journellement, leurs ignobles actions mettaient son âme droite à la torture),
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Pierre 2.8 (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles) :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Pierre 2.8[car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles],[2.8 Ce verset forme évidemment une parenthèse ; c’est pour cela que nous l’avons enfermé entre des crochets.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Pierre 2.8(car, par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles),
Louis Segond - 1910 - LSG2 Pierre 2.8(car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles);
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Pierre 2.8car ce juste, qui demeurait parmi eux, sentait son âme juste tourmentée, chaque jour, de ce qu’il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles, —
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Pierre 2.8(car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) : —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Pierre 2.8car en raison de ce qu’il voyait et entendait, ce juste habitant au milieu d’eux, de jour en jour mettait son âme juste au tourment à cause de leurs œuvres iniques -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Pierre 2.8car ce juste, qui habitait parmi eux, mettait jour après jour son âme juste à la torture par les oeuvres illégales qu’il voyait et entendait —
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Pierre 2.8(car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Pierre 2.8oui, ce juste habitait parmi eux, il les voyait et les entendait jour après jour, tourmenté en son être de juste par leurs œuvres de non-tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Pierre 2.8Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises.
Segond 21 - 2007 - S212 Pierre 2.8– Ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs agissements criminels. –
King James en Français - 2016 - KJF2 Pierre 2.8(Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, en les voyant et les entendant jour après jour oppressait son âme droite de leurs actions illégitimes;)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Pierre 2.8aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Pierre 2.8βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—