1 Pierre 5.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le Prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez une couronne de gloire qui ne se flétrira jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 5.4 | Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 5.4 | et, lorsque le pasteur suprême aura été manifesté, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 5.4 | et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne immortelle de gloire. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 5.4 | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 5.4 | et quand le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire qui ne se flétrit jamais. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire (qui ne se flétrit(ra) jamais). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 5.4 | Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 5.4 | Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 5.4 | Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 5.4 | Et quand se manifestera le souverain Pasteur, vous obtiendrez l’inflétrissable couronne de gloire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 5.4 | Quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez l’impérissable couronne de gloire. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 5.4 | Et quand le suprême Pasteur se montrera à découvert, vous recevrez dans la Gloire, la couronne qui ne se fane pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 5.4 | Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 5.4 | Et lorsque le grand Berger apparaîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne dépérit pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 5.4 | et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 5.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 5.4 | καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. |