×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.4

1 Pierre 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.4Et quand le souverain Pasteur apparoistra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.4Et lorsque le Prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez une couronne de gloire qui ne se flétrira jamais.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.4Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.4Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.4et, lorsque le pasteur suprême aura été manifesté, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.4Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.4et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne immortelle de gloire.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.4et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.4et quand le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire qui ne se flétrit jamais.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.4Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.4Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire (qui ne se flétrit(ra) jamais).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.4Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.4Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.4Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.4Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.4Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.4Et quand se manifestera le souverain Pasteur, vous obtiendrez l’inflétrissable couronne de gloire.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.4Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.4Quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez l’impérissable couronne de gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.4Et quand le suprême Pasteur se montrera à découvert, vous recevrez dans la Gloire, la couronne qui ne se fane pas.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.4Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.4Et lorsque le grand Berger apparaîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne dépérit pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.4et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.4καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.