×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.3

1 Pierre 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.3Et non point comme ayant domination sur les heritages du Seigneur, mais tellement que vous soyez pour patron du troupeau.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.3non en dominant sur l’héritage du Seigneur , mais en vous rendant les modèles du troupeau, par une vertu qui naisse du fond du cœur.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.3Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.3Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.3[non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau] ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.3non comme dominant sur les héritages, mais en étant les modèles du troupeau.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.3non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.3comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.3non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.3non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.3non en dominant sur ceux qui sont votre partage (l’héritage du Seigneur), mais devenant les modèles du troupeau, du fond du cœur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.3non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du coeur.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.3non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.3non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.3non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.3non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.3non en exerçant votre domination sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous montrant les modèles du troupeau.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.3non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.3non pas en Adôn des participants, mais en exemple pour le troupeau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.3Ne vous posez pas en maîtres du domaine; soyez simplement les modèles du troupeau.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.3non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.3Non comme ayant la domination sur l’héritage de Dieu, mais en étant les exemples envers le troupeau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.3neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.3μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·