Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.2

1 Pierre 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 5.2 (LSG)Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
1 Pierre 5.2 (NEG)Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
1 Pierre 5.2 (S21)prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d’un gain, mais avec dévouement,
1 Pierre 5.2 (LSGSN)Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde , non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;

Les Bibles d'étude

1 Pierre 5.2 (BAN)paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d’un gain sordide, mais par dévouement ;

Les « autres versions »

1 Pierre 5.2 (SAC)Paissez le troupeau de Dieu dont vous êtes chargés, veillant sur sa conduite, non par une nécessité forcée, mais par une affection toute volontaire, qui soit selon Dieu ; non par un honteux désir du gain, mais par une charité désintéressée ;
1 Pierre 5.2 (MAR)Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d’affection.
1 Pierre 5.2 (OST)Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement ; non pour un gain honteux, mais par affection ;
1 Pierre 5.2 (GBT)Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non à cause d’un gain sordide, mais par une charité désintéressée ;
1 Pierre 5.2 (PGR)Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d’un gain honteux, mais avec dévouement ;
1 Pierre 5.2 (LAU)paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous ; exerçant la surveillance{Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré ; non pour des gains honteux, mais de bon cœur ;
1 Pierre 5.2 (OLT)Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d’un gain sordide, mais par dévouement;
1 Pierre 5.2 (DBY)paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
1 Pierre 5.2 (STA)Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde ; faites-le non par contrainte, mais volontairement,
1 Pierre 5.2 (VIG)paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré (spontanément), selon Dieu ; non pour un gain honteux, mais par dévouement ;
1 Pierre 5.2 (FIL)paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain honteux, mais par dévouement;
1 Pierre 5.2 (SYN)Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié : faites-le, non par contrainte, mais de bon gré, non pour un gain sordide, mais par dévouement,
1 Pierre 5.2 (CRA)paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ;
1 Pierre 5.2 (BPC)Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement,
1 Pierre 5.2 (AMI)Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré et selon Dieu ; non dans un esprit sordide de lucre, mais par dévouement ;

Langues étrangères

1 Pierre 5.2 (VUL)pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie
1 Pierre 5.2 (SWA)lichungeni kundi la Mungu lililo kwenu, na kulisimamia, si kwa kulazimishwa, bali kwa hiari kama Mungu atakavyo; si kwa kutaka fedha ya aibu, bali kwa moyo.
1 Pierre 5.2 (SBLGNT)ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,