×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.18

1 Pierre 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies et les pécheurs ?
MAREt si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?
OSTEt si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si c’est à grand’peine que le juste est sauvé, eh bien ! l’impie et le pécheur où le verra-t-on ?
LAUEt « si c’est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? »
OLTEt si le juste se sauve à grand’peine, qu’en sera-t-il de l’impie et du pécheur?
DBYEt si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?
STAet si : « Le juste ne sera sauvé qu’à grand’peine, L’impie, le pécheur que deviendra-t-il ? »
BANEt si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?[4.18 Voir Proverbes, 11, 31.]
FILEt si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur?
LSGEt si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
SYNEt si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendront l’impie et le pécheur ?
CRAEt " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l’impie et le pécheur ? "
BPCEt si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur ?
TRIQue si le juste ne se sauve qu’à grand-peine, l’impie et le pécheur, où se montreront-ils ?
NEGEt si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
CHUEt si le juste est à grand-peine sauvé, l’impie et le fauteur, où paraîtront-ils ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi?
S21Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
KJFEt si l’homme droit est guère sauvé, où comparaîtra l’impie et le pécheur?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;