1 Pierre 4.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.15 | Que personne d’entre vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou pour s’être ingéré dans les affaires d’autrui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.15 | Que personne parmi vous n’ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s’être mêlé des affaires d’autrui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.15 | En effet, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.15 | Mais que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme faisant de mauvaises actions, ou comme se mêlant d’affaires qui ne le regardent pas. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d’autrui. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 4.15 | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou comme voleur, ou comme détracteur, ou comme envieux du bien d’autrui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur, ou comme s’immisçant dans les affaires d’autrui ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.15 | Tandis qu’il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous. Qu’aucun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans{Ou surveillant.} les affaires d’autrui ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.15 | Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.15 | Qu’aucun de vous ne soit puni comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, comme surveillant indiscret de ceux du dehors, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.15 | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui (médisant et avide d bien d’autrui). |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.15 | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous n’ait à souffrir comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, ou pour avoir convoité les biens d’autrui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.15 | Que nul d’entre vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d’autrui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.15 | Que nul d’entre vous n’ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 4.15 | Que nul d’entre vous n’ait à subir un châtiment comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.15 | Que nul de vous n’ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.15 | Mais qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.15 | Que nul d’entre vous n’ait à souffrir en tant que meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou receleur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.15 | Il ne faudrait pas que vous soyez condamnés comme meurtriers ou voleurs ou complices de malfaiteurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.15 | Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme se mêlant dans les affaires d’autrui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 4.15 | nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 4.15 | Maana mtu wa kwenu asiteswe kama mwuaji, au mwivi, au mtenda mabaya, au kama mtu ajishughulishaye na mambo ya watu wengine. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.15 | μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· |