Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.14

1 Pierre 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 4.14 (LSG)Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (NEG)Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (S21)Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]
1 Pierre 4.14 (LSGSN)Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 4.14 (BAN)Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de la gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Les « autres versions »

1 Pierre 4.14 (SAC)Vous êtes heureux si vous souffrez des injures et des diffamations pour le nom de Jésus -Christ ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, et son Esprit, reposent sur vous.
1 Pierre 4.14 (MAR)Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
1 Pierre 4.14 (OST)Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
1 Pierre 4.14 (GBT)Si on vous outrage pour le nom de Jésus-Christ, vous serez bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu et son Esprit reposent sur vous.
1 Pierre 4.14 (PGR)Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l’esprit de gloire, qui est aussi l’esprit de Dieu, repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (LAU)Si vous êtes outragés pour{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (OLT)Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (DBY)Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.
1 Pierre 4.14 (STA)Si l’on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (VIG)Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous.
1 Pierre 4.14 (FIL)Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous.
1 Pierre 4.14 (SYN)Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (CRA)Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (BPC)Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de la gloire, qui est l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
1 Pierre 4.14 (AMI)Si on vous outrage pour le Nom du Christ, vous êtes bienheureux, car alors l’Esprit de gloire, qui est aussi l’Esprit de Dieu, repose sur vous.

Langues étrangères

1 Pierre 4.14 (VUL)si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
1 Pierre 4.14 (SWA)Mkilaumiwa kwa ajili ya jina la Kristo ni heri yenu; kwa kuwa Roho wa utukufu na wa Mungu anawakalia.
1 Pierre 4.14 (SBLGNT)εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.