×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.14

1 Pierre 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous êtes heureux si vous souffrez des injures et des diffamations pour le nom de Jésus -Christ ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, et son Esprit, reposent sur vous.
MARSi on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
OSTSi l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l’esprit de gloire, qui est aussi l’esprit de Dieu, repose sur vous.
LAUSi vous êtes outragés pour{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous.
OLTSi vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
DBYSi vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.
STASi l’on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
BANSi vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de la gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous.
FILSi vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous.
LSGSi vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
SYNSi l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
CRASi vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous.
BPCSi vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de la gloire, qui est l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
TRISi l’on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
NEGSi vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
CHUSi vous êtes flétris au nom du messie, en marche ! puisque le souffle de gloire, celui d’Elohîms, repose sur vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHeureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous.
S21Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]
KJFSi l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l’esprit de gloire et de Dieu repose sur vous; de leur part Il est blasphémé par eux, mais par vous il est glorifié.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται.