1 Pierre 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.14 | Vous êtes heureux si vous souffrez des injures et des diffamations pour le nom de Jésus -Christ ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, et son Esprit, reposent sur vous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.14 | Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.14 | Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l’esprit de gloire, qui est aussi l’esprit de Dieu, repose sur vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour{Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’Esprit de la gloire, qui l’est aussi de Dieu, repose sur vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.14 | Si l’on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux ; car l’Esprit de la gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.14 | Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.14 | Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.14 | Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes heureux ; car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de la gloire, qui est l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.14 | Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.14 | Si l’on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes flétris au nom du messie, en marche ! puisque le souffle de gloire, celui d’Elohîms, repose sur vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.14 | Heureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.14 | Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.] |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.14 | Si l’on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l’esprit de gloire et de Dieu repose sur vous; de leur part Il est blasphémé par eux, mais par vous il est glorifié. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 4.14 | si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.14 | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. |