1 Pierre 4.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.13 | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.13 | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.13 | Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.13 | mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d’allégresse. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.13 | Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus -Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.13 | Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.13 | Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 4.13 | Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous avez part aux souffrances de Jésus-Christ, afin qu’à la manifestation de sa gloire vous vous réjouissiez avec transport. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.13 | mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.13 | réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.13 | mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l’apparition de sa gloire, en tressaillant de joie. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.13 | mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.13 | mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.13 | mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.13 | mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.13 | Mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.13 | Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.13 | Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu’aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l’allégresse. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 4.13 | réjouissez-vous au contraire dans la mesure où vous êtes associés aux souffrances du Christ, afin qu’aussi, lors de sa Manifestation glorieuse vous soyez dans l’exultation et l’allégresse. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Pierre 4.13 | Au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ : ainsi quand se révélera sa gloire, vous serez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.13 | Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.13 | Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.13 | Mais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.13 | Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ: c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.13 | Mais réjouissez-vous d’autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d’une immense joie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 4.13 | sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.13 | ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. |