×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.13

1 Pierre 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus -Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.
MARMais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
OSTMais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.
LAUréjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
OLTmais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l’apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
DBYmais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
STAmais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire.
BANmais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d’allégresse.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
FILmais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
LSGRéjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
SYNMais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances du Christ, afin que, le jour où sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
CRAMais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
BPCBien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu’aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l’allégresse.
JERMais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.
TRIMais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.
NEGRéjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
CHUMais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRéjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ: c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert.
S21Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.
KJFMais réjouissez-vous d’autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d’une immense joie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.