×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.12

1 Pierre 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mes chers frères, ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait.
MARMes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
OSTBien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBien-aimés ! Ne vous étonnez pas du feu allumé au milieu de vous pour vous induire en tentation, comme s’il vous advenait quelque chose d’étrange ;
LAUBien-aimés, ne trouvez point étrange qu’il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ; mais, selon que vous participez aux souffrances du Christ,
OLTMes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire;
DBYBien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
STAMes bien-aimés, ne soyez pas surpris de l’incendie qui s’allume au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ;
BANBien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGBien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange (d’extraordinaire) ;
FILBien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange;
LSGBien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
SYNMes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
CRABien-aimés, ne soyez point surpris de l’incendie qui s’est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
BPCBien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange.
JERTrès chers, ne jugez pas étrange l’incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange.
TRIBien-aimés, ne trouvez pas étrange l’incendie qui vous arrive pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange.
NEGMes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
CHUBien-aimés, ne trouvez pas étrange l’incendie au milieu de vous qui vous éprouve. Non, ce qui vous survient n’est pas étrange.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères bien-aimés, ne vous étonnez pas du feu qui a flambé au milieu de vous: qu’une telle épreuve survienne n’a rien d’étrange.
S21Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
KJFBien-aimés, ne trouvez pas étrange concernant l’épreuve de feu qui est pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcarissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,