Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.3

1 Pierre 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 3.3 (LSG)Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
1 Pierre 3.3 (NEG)Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
1 Pierre 3.3 (S21)que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –
1 Pierre 3.3 (LSGSN)Ayez , non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Les Bibles d'étude

1 Pierre 3.3 (BAN)Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;

Les « autres versions »

1 Pierre 3.3 (SAC)Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;
1 Pierre 3.3 (MAR)Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;
1 Pierre 3.3 (OST)Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
1 Pierre 3.3 (GBT)Qu’elles n’aient point pour parure au-dehors une chevelure habilement arrangée, ou des ornements d’or, ou des vêtements riches et recherchés ;
1 Pierre 3.3 (PGR)vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’or, ou à revêtir de beaux vêtements,
1 Pierre 3.3 (LAU)Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
1 Pierre 3.3 (OLT)Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d’or ou à s’ajuster des vêtements,
1 Pierre 3.3 (DBY)-vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,
1 Pierre 3.3 (STA)Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s’entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d’or, à mettre de riches vêtements,
1 Pierre 3.3 (VIG)Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ;
1 Pierre 3.3 (FIL)Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt;
1 Pierre 3.3 (SYN)Recherchez, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, à porter des ornements d’or ou des vêtements somptueux,
1 Pierre 3.3 (CRA)Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;
1 Pierre 3.3 (BPC)Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d’or ou d’ajuster les habits.
1 Pierre 3.3 (AMI)Que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur : cheveux tressés, bijoux d’or, luxe de la toilette ;

Langues étrangères

1 Pierre 3.3 (VUL)quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
1 Pierre 3.3 (SWA)Kujipamba kwenu, kusiwe kujipamba kwa nje, yaani, kusuka nywele; na kujitia dhahabu, na kuvalia mavazi;
1 Pierre 3.3 (SBLGNT)ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,