1 Pierre 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 3.3 (LSG) | Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 3.3 (NEG) | Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 3.3 (S21) | que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants – |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 3.3 (LSGSN) | Ayez , non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 3.3 (BAN) | Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 3.3 (SAC) | Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ; |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 3.3 (MAR) | Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ; |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 3.3 (OST) | Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 3.3 (GBT) | Qu’elles n’aient point pour parure au-dehors une chevelure habilement arrangée, ou des ornements d’or, ou des vêtements riches et recherchés ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 3.3 (PGR) | vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’or, ou à revêtir de beaux vêtements, |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 3.3 (LAU) | Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 3.3 (OLT) | Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d’or ou à s’ajuster des vêtements, |
| Darby (1885) | 1 Pierre 3.3 (DBY) | -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 3.3 (STA) | Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s’entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d’or, à mettre de riches vêtements, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 3.3 (VIG) | Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ; |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 3.3 (FIL) | Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 3.3 (SYN) | Recherchez, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, à porter des ornements d’or ou des vêtements somptueux, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 3.3 (CRA) | Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 3.3 (BPC) | Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d’or ou d’ajuster les habits. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 3.3 (AMI) | Que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur : cheveux tressés, bijoux d’or, luxe de la toilette ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 3.3 (VUL) | quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 3.3 (SWA) | Kujipamba kwenu, kusiwe kujipamba kwa nje, yaani, kusuka nywele; na kujitia dhahabu, na kuvalia mavazi; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 3.3 (SBLGNT) | ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, |