×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.3

1 Pierre 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;
MAREt que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;
OSTQue votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’or, ou à revêtir de beaux vêtements,
LAUQue votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
OLTQue leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d’or ou à s’ajuster des vêtements,
DBY-vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,
STACherchez non la parure du dehors, qui consiste à s’entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d’or, à mettre de riches vêtements,
BANQue votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ;[3.3 Voir 1 Timothée, 2, 9.]
FILQue leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt;
LSGAyez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
SYNRecherchez, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, à porter des ornements d’or ou des vêtements somptueux,
CRAQue votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;
BPCQue votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d’or ou d’ajuster les habits.
TRIQue votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d’or, et vêtements bien ajustés,
NEGAyez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
CHUVotre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne vous verra pas la parure extérieure: coiffure, robes et bijoux,
S21que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –
KJFDont l’ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l’or ou la tenue vestimentaire,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,