×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.3

1 Pierre 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.3  Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 3.3  N’ayez pas pour parure ce qui est extérieur : cheveux tressés, ornements d’or, manteaux élégants.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas ce qui est extérieur — cheveux tressés, ornements d’or, vêtements élégants —

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.3  Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Segond 21

1 Pierre 3.3  que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3.3  Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux tressés, bijoux d’or, toilettes élégantes ;

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d’or et de toilettes bien ajustées,

Bible Annotée

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;

John Nelson Darby

1 Pierre 3.3  -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,

David Martin

1 Pierre 3.3  Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;

Osterwald

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,

Auguste Crampon

1 Pierre 3.3  Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.3  Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;

André Chouraqui

1 Pierre 3.3  Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.3  ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Pierre 3.3  Don't be concerned about the outward beauty that depends on fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.