×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.7

1 Pierre 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.7  L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ;

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.7  L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale, celle de l’angle
Et une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.7  L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les gens sans foi : C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.7  L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle, Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale.

Segond 21

1 Pierre 2.7  Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.7  Pour vous donc qui croyez : l’honneur ! Mais pour ceux qui ne croient pas : La pierre rejetée par les constructeurs
est devenue la pierre principale,
à l’angle de l’édifice
,

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.7  À vous donc, les croyants, l’honneur ;
mais pour les incrédules
la pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs
est devenue la pierre de l’angle,

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.7  À vous donc, les croyants, l’honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l’angle,

Bible Annotée

1 Pierre 2.7  À vous donc qui croyez, l’honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle, et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ;

John Nelson Darby

1 Pierre 2.7  C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, "la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin",

David Martin

1 Pierre 2.7  Elle est donc précieuse pour vous qui croyez ; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d’achoppement, une pierre de scandale.

Osterwald

1 Pierre 2.7  Vous en recevrez donc de l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ;

Auguste Crampon

1 Pierre 2.7  À vous donc l’honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, " la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, c’est elle qui est devenue une pierre d’angle,

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.7  Cette pierre est donc une source d’honneur pour vous qui croyez ; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée, et qui néanmoins est devenue la tête de l’angle,

André Chouraqui

1 Pierre 2.7  À vous donc, adhérents, l’honneur ! Pour les non-adhérents, « la pierre rejetée par les constructeurs est devenue tête d’angle

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.7  ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !