1 Pierre 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.8 | ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.8 | Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.8 | Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.8 | ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.8 | leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.8 | Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.8 | En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.8 | Et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole, et qui ne croient pas, comme ils y étaient eux-mêmes destinés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.8 | eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.8 | et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.8 | eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.8 | « et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.8 | et : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.8 | et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.8 | et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.8 | ils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole ; et c’est à cela qu’ils étaient destinés. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.8 | une pierre d’achoppement et un rocher de scandale?» : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.8 | et la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.8 | auquel se heurtent ceux qui n’obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.8 | une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole ; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.8 | et pierre d’achoppement, et roc où l’on trébuche. Ils achoppent, parce qu’ils refusent de croire à la Parole ; et c’est à quoi ils ont été destinés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.8 | et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.8 | un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et dans leur cas, c’était prévu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.8 | Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.8 | et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.8 | Tena, Jiwe la kujikwaza mguu, na mwamba wa kuangusha, Kwa maana hujikwaza kwa neno lile,wasiliamini,nao waliwekwa kusudi wapate hayo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.8 | καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. |