Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.8

1 Pierre 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
NEGIls s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
S21Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACleur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.
MARLesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.
OSTEn désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
GBTEt une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole, et qui ne croient pas, comme ils y étaient eux-mêmes destinés.
PGReux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ;
LAUet une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.
OLTeux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.
DBY« et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
STAet : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés.
VIGet une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.
FILet une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés.
SYNils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole ; et c’est à cela qu’ils étaient destinés.
CRAune pierre d’achoppement et un rocher de scandale?» : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.
BPCet la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés.
AMIauquel se heurtent ceux qui n’obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés.
JERune pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole ; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés.
TRIet pierre d’achoppement, et roc où l’on trébuche. Ils achoppent, parce qu’ils refusent de croire à la Parole ; et c’est à quoi ils ont été destinés.
CHUet pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis.
BDPun caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et dans leur cas, c’était prévu.
KJFEt une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
SWATena, Jiwe la kujikwaza mguu, na mwamba wa kuangusha, Kwa maana hujikwaza kwa neno lile,wasiliamini,nao waliwekwa kusudi wapate hayo.
SBLGNTκαὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.