×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.6

1 Pierre 2.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.6  Car il est dit dans l’écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.6  car il y a dans l’Écriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse,
Et celui qui croit en elle ne sera pas confondu.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.6  car voici ce qu’on trouve dans l’Écriture : Je vais poser en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui croit en elle ne sera jamais pris de honte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.6  Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.

Segond 21

1 Pierre 2.6  En effet, il est dit dans l’Écriture : Je mets dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse. Celui qui croit en elle n’en aura jamais honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.6  Voici, en effet, ce qu’on trouve dans l’Écriture à ce sujet : J’ai choisi une pierre de grande valeur
et je la pose en Sion à l’angle de l’édifice.
Celui qui met sa confiance en elle
ne connaîtra jamais le déshonneur
.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.6  Car on trouve dans l’Ecriture :
Voici, je pose en Sion une pierre angulaire,
choisie et précieuse,
et celui qui met en elle sa confiance
ne sera pas confondu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.6  Car il y a dans l’Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu.

Bible Annotée

1 Pierre 2.6  Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse ; et celui qui croit en elle, ne sera point confus.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.6  Parce qu’on trouve dans l’écriture : "Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus".

David Martin

1 Pierre 2.6  C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse ; et celui qui croira en elle, ne sera point confus.

Osterwald

1 Pierre 2.6  C’est pourquoi il est dit dans l’Écriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; et qui croira en elle, ne sera point confus.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.6  Car il est dit dans l’Écriture : « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. »

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.6  C’est pourquoi il est dit dans l’Écriture : Je vais mettre en Sion celui qui est la principale pierre de l’angle, pierre choisie et précieuse ; et quiconque croira en lui, ne sera point confondu.

André Chouraqui

1 Pierre 2.6  puisqu’il se trouve dans l’Écrit : « Voici, je pose en Siôn une pierre élue, d’angle, précieuse ; qui adhérera à elle ne pourra pas être confus. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.6  διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !