×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.24

1 Pierre 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.24Lequel mesme a porté nos pechez en son corps sur le bois: afin qu’estant morts à péché, nous vivions à justice: par la bature duquel mesme vous avez esté gueris.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.24C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris.
David Martin - 17441 Pierre 2.24Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.
Ostervald - 18111 Pierre 2.24Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.24lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice ; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris ;
Lausanne - 18721 Pierre 2.24qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux{Ou par les.} péchés, nous vécussions à{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.24— lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris,
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.24qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; "par la meurtrissure duquel vous avez été guéris" ;
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.24et c’est lui « qui a porté nos péchés » en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est lui dont « les plaies vous ont guéris ».
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.24qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.24lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris.[2.24 Voir Isaïe, 53, 5 ; 1 Jean, 3, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.24Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Louis Segond - 19101 Pierre 2.24lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.24qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.24qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.24qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.24lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.24Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.24lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.24Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.24lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.24Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l’arbre, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu’il a reçus, vous avez été guéris.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.24qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.24ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.