1 Pierre 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.24 (LSG) | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.24 (NEG) | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.24 (S21) | lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.24 (LSGSN) | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.24 (BAN) | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.24 (SAC) | C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris. |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 2.24 (MAR) | Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.24 (OST) | Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.24 (GBT) | C’est lui qui a porté nos péchés dans son corps sur le bois que vous avez été guéris. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.24 (PGR) | lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice ; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris ; |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.24 (LAU) | qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux{Ou par les.} péchés, nous vécussions à{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.24 (OLT) | — lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris, |
| Darby (1885) | 1 Pierre 2.24 (DBY) | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris » ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.24 (STA) | et c’est lui « qui a porté nos péchés » en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est lui dont « les plaies vous ont guéris ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.24 (VIG) | lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris. |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 2.24 (FIL) | Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.24 (SYN) | qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.24 (CRA) | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.24 (BPC) | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.24 (AMI) | Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le gibet, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.24 (VUL) | qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.24 (SWA) | Yeye mwenyewe alizichukua dhambi zetu katika mwili wake juu ya mti, tukiwa wafu kwa mambo ya dhambi, tuwe hai kwa mambo ya haki; na kwa kupigwa kwake mliponywa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.24 (SBLGNT) | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε. |