Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.23

1 Pierre 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 2.23 (LSG)lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
1 Pierre 2.23 (NEG)lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
1 Pierre 2.23 (S21)lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,
1 Pierre 2.23 (LSGSN)lui qui, injurié , ne rendait point d’injures , maltraité , ne faisait point de menaces , mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Les Bibles d'étude

1 Pierre 2.23 (BAN)qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;

Les « autres versions »

1 Pierre 2.23 (SAC)Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.
1 Pierre 2.23 (MAR)Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.
1 Pierre 2.23 (OST)Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
1 Pierre 2.23 (GBT)Quand on le maudissait, il ne répondait point par des injures ; quand on le maltraitait, il ne menaçait pas ; mais il s’abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement.
1 Pierre 2.23 (PGR)lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;
1 Pierre 2.23 (LAU)qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
1 Pierre 2.23 (OLT)— lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement,
1 Pierre 2.23 (DBY)qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
1 Pierre 2.23 (STA)Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice,
1 Pierre 2.23 (VIG)lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;
1 Pierre 2.23 (FIL)Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement;
1 Pierre 2.23 (SYN)lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;
1 Pierre 2.23 (CRA)lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
1 Pierre 2.23 (BPC)qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
1 Pierre 2.23 (AMI)lui qui, outragé, n’a pas rendu l’outrage ; qui, maltraité, n’a pas fait de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice.

Langues étrangères

1 Pierre 2.23 (VUL)qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
1 Pierre 2.23 (SWA)Yeye alipotukanwa, hakurudisha matukano; alipoteswa, hakuogofya; bali alijikabidhi kwake yeye ahukumuye kwa haki.
1 Pierre 2.23 (SBLGNT)ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·