×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.23

1 Pierre 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.23  lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.23  lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte ; souffrant, ne faisait pas de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.23  quand il était insulté, il ne rendait pas l’insulte ; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s’en remettait à celui qui juge justement ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.23  lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Segond 21

1 Pierre 2.23  lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.23  Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.23  lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte,
dans sa souffrance, ne menaçait pas,
mais s’en remettait au juste Juge ;

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.23  lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;

Bible Annotée

1 Pierre 2.23  qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;

John Nelson Darby

1 Pierre 2.23  qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;

David Martin

1 Pierre 2.23  Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.

Osterwald

1 Pierre 2.23  Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Auguste Crampon

1 Pierre 2.23  lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.23  Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.

André Chouraqui

1 Pierre 2.23  lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.23  ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !