×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.23

1 Pierre 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.23Lequel quand on lui disoit des outrages n’en rendoit point: et quand on lui faisoit du mal, n’usoit point de menaces: mais se remettoit à celui qui juge justement.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.23Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.
David Martin - 17441 Pierre 2.23Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.
Ostervald - 18111 Pierre 2.23Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.23lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ;
Lausanne - 18721 Pierre 2.23qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.23— lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement,
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.23qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.23Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice,
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.23qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.23lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.23Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement;
Louis Segond - 19101 Pierre 2.23lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.23lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement;
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.23lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.23qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.23lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s’en remettait au juste Juge ;
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.23lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.23lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.23On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.23lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.23Qui, lorsqu’on l’injuriait, ne rendait pas d’injure; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge justement;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.23qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.23ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·