1 Pierre 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.23 | Lequel quand on lui disoit des outrages n’en rendoit point: et quand on lui faisoit du mal, n’usoit point de menaces: mais se remettoit à celui qui juge justement. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.23 | Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.23 | Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement. |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.23 | Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s’en remettait à Celui qui juge avec justice ; |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.23 | qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.23 | — lui qui, injurié, ne rendait point d’injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement, |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.23 | qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.23 | Outragé, il n’a pas rendu l’outrage ; maltraité, il n’a point fait de menaces ; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice, |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.23 | qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.23 | Lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement; |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement; |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.23 | qui outragé ne rendait point l’outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s’en remettait au juste Juge ; |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.23 | lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ; |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.23 | On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.23 | lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement, |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.23 | Qui, lorsqu’on l’injuriait, ne rendait pas d’injure; lorsqu’il souffrait, ne menaçait pas, mais s’en remettait à celui qui juge justement; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.23 | qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.23 | ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· |