×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.22

1 Pierre 2.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.22  Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.22   lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de fraude ;

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.22  il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de ruse dans sa bouche ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.22  Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;

Segond 21

1 Pierre 2.22  lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.22  Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’ont jamais prononcé de mensonge.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.22  Lui qui n’a pas commis de péché
et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de tromperie ;

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.22  lui qui n’a pas commis de faute - et il ne s’est pas trouvé de fourberie dans sa bouche ;

Bible Annotée

1 Pierre 2.22  lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;

John Nelson Darby

1 Pierre 2.22  "lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude" ;

David Martin

1 Pierre 2.22  Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a point été trouvé de fraude.

Osterwald

1 Pierre 2.22  Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude ;

Auguste Crampon

1 Pierre 2.22  lui qui « n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fausseté » ;

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.22  lui qui n’avait commis aucun péché, et de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie.

André Chouraqui

1 Pierre 2.22  Lui qui n’a pas fauté, et « dans la bouche de qui il n’y a pas eu de dol » ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.22  ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !