×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.22

1 Pierre 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.22Lequel n’a point commis de peché, ni fraude aucune n’a esté trouvée en sa bouche.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.22lui qui n’avait commis aucun péché, et de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie.
David Martin - 17441 Pierre 2.22Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a point été trouvé de fraude.
Ostervald - 18111 Pierre 2.22Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.22lui, qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;
Lausanne - 18721 Pierre 2.22lui, qui ne commit point de péché et dans la bouche duquel il ne fut trouvé aucune fraude ;
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.22lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude,»
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.22"lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude" ;
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.22« Lui qui n’a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude. »
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.22lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.22Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude ;[2.22 Voir Isaïe, 53, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.22Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude;
Louis Segond - 19101 Pierre 2.22Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.22lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune fraude;
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.22lui qui « n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fausseté » ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.22lui qui n’a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s’est point trouvée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.22lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de ruse ;
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.22Lui qui n’a pas fauté, et « dans la bouche de qui il n’y a pas eu de dol » ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.22Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.22Lui n’a pas fait le mal et n’a pas dit de mensonge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.22lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie,
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.22Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est trouvé aucune tromperie;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.22qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.22ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·