×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.15

1 Pierre 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.15Car telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes fols:
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.15Car c’est là la volonté de Dieu, que par votre bonne vie vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et insensés ;
David Martin - 17441 Pierre 2.15Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes fous.
Ostervald - 18111 Pierre 2.15Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.15car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens.
Lausanne - 18721 Pierre 2.15Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en pratiquant le bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes insensés ;
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.15car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres,
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.15C’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent.
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.15Car telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens ;
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.15Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes insensés ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.15Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes insensés;
Louis Segond - 19101 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien, vous réduisiez au silence l’ignorance des insensés.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des sots.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.15Car tel est le vouloir d’Elohîms : bien faire muselle l’ignorance des hommes insensés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.15Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.15Dieu veut qu’à force de faire le bien vous fassiez taire l’ignorance des imbéciles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.15En effet, c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes dépourvus de bon sens.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.15Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous réduisiez au silence l’ignorance des insensés;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.15quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.15(ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·