1 Pierre 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.14 (LSG) | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.14 (NEG) | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.14 (S21) | soit aux gouverneurs parce qu’ils sont envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien. |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.14 (LSGSN) | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.14 (BAN) | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.14 (SAC) | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font mal, et pour traiter favorablement ceux qui font bien. |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 2.14 (MAR) | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.14 (OST) | Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.14 (GBT) | Soit aux gouverneurs, comme à des hommes envoyés par lui pour punir les méchants et pour honorer les bons. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.14 (PGR) | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien ; |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.14 (LAU) | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés de sa part pour le châtiment des malfaiteurs et pour la louange de ceux qui font le bien. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.14 (OLT) | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs, et pour approuver les gens de bien. |
| Darby (1885) | 1 Pierre 2.14 (DBY) | soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.14 (STA) | aux gouverneurs, comme délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.14 (VIG) | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien (louange des bons). |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 2.14 (FIL) | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés par Lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.14 (SYN) | soit aux gouverneurs, comme envoyés de sa part pour punir les malfaiteurs et pour honorer les gens de bien. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.14 (CRA) | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.14 (BPC) | soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l’honneur les gens de bien. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.14 (AMI) | aux gouverneurs comme délégués par lui pour punir les malfaiteurs et mettre à l’honneur les gens de bien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.14 (VUL) | sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.14 (SWA) | ikiwa ni wakubwa, kama wanaotumwa naye ili kuwalipiza kisasi watenda mabaya na kuwasifu watenda mema. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.14 (SBLGNT) | εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν |