1 Pierre 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.13 (LSG) | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.13 (NEG) | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.13 (S21) | À cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes : soit au roi parce qu’il est au-dessus de tous, |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.13 (LSGSN) | Soyez soumis , à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.13 (BAN) | Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme souverain ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.13 (SAC) | Soyez donc soumis, pour l’amour de Dieu, à toutes sortes de personnes, soit au roi, comme au souverain ; |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 2.13 (MAR) | Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l’amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ; |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.13 (OST) | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur ; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.13 (GBT) | Soyez donc soumis à toute créature humaine, à cause de Dieu, soit au roi, comme au souverain ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.13 (PGR) | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain, |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.13 (LAU) | Soyez donc soumis à toute institution{Grec création.} humaine, à cause du Seigneur ; soit au Roi, comme étant au-dessus des autres ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.13 (OLT) | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
| Darby (1885) | 1 Pierre 2.13 (DBY) | Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.13 (STA) | Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes ; au roi, comme au souverain ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.13 (VIG) | Soyez donc soumis à toute institution (créature) humaine, à cause de Dieu : soit au roi, comme au souverain (étant au-dessus des autres), |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 2.13 (FIL) | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause de Dieu: soit au roi, comme au souverain, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.13 (CRA) | Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.13 (BPC) | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.13 (AMI) | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine : au roi comme souverain, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.13 (VUL) | subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.13 (SWA) | Tiini kila kiamriwacho na watu, kwa ajili ya Bwana; ikiwa ni mfalme, kama mwenye cheo kikubwa; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.13 (SBLGNT) | ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, |