×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.12

1 Pierre 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.12Ayans vostre conversation honneste envers les Gentils, afin qu’en ce qu’ils detractent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation pour vos bonnes oeuvres qu’ils auront veuës.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.12Conduisez-vous parmi les gentils d’une manière sainte ; afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des méchants, les bonnes œuvres qu’ils vous verront faire, les portent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite.
David Martin - 17441 Pierre 2.12Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues.
Ostervald - 18111 Pierre 2.12Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.12votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près.
Lausanne - 18721 Pierre 2.12ayant une bonne conduite parmi les nations, afin qu’en cela même où ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause des bonnes œuvres qu’ils auront remarquées.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.12Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation.
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.12ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.12conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa « visitation »
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.12ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu’ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.12Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres et glorifient Dieu au jour de sa visite.[2.12 Au jour de sa visite ; lorsque Dieu, dans sa miséricorde, leur ouvrira les yeux et leur donnera une grâce lumineuse qui les attirera à la foi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.12Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de Sa visite.
Louis Segond - 19101 Pierre 2.12Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.12Ayez une bonne conduite au milieu des Païens, afin que, pour les faits mêmes dont ils vous accusent, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils rendent gloire à Dieu le jour où il les visitera, quand ils auront vu vos bonnes oeuvres. Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine, soit au roi, comme souverain,
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.12Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.12Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.12Ayez une belle conduite parmi les païens, pour que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, au spectacle de vos belles oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.12Ayez belle conduite parmi les goîm, pour que, alors qu’ils vous décrivent comme malfaiteurs, ils puissent observer vos œuvres belles et glorifient Elohîms au jour de la visite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.12Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.12Votre belle conduite au milieu des païens fera que ceux qui vous accusent comme des malfaiteurs en viennent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite quand ils auront été témoins de vos bonnes œuvres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.12Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d’agir et rendent gloire à Dieu le jour où il interviendra.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.12Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu’ils auront vues.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.12conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.12τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.