1 Pierre 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimez, je vous exhorte, que comme estrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles qui guerroyent contre l’ame: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.11 | Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes , des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés ! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu’elles font la guerre à l’âme. |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés : Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l’âme ; |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme.[2.11 Voir Romains, 13, 14 ; Galates, 5, 16.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.11 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l’âme. |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.11 | Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.11 | Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.11 | Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme. |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.11 | Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.11 | carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.11 | Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |