×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.10

1 Pierre 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.10Vous qui jadis n’estiez point peuple, mais qui maintenant estes le peuple de Dieu: qui jadis n’aviez point obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.
David Martin - 17441 Pierre 2.10[Vous] qui autrefois n’[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Ostervald - 18111 Pierre 2.10Vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n’avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde.
Lausanne - 18721 Pierre 2.10vous, qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous, auxquels il n’avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.10vous qui, autrefois, « ne formiez pas un peuple », vous êtes maintenant : « un peuple de Dieu », vous qui : « n’aviez pas obtenu miséricorde », vous avez maintenant « obtenu miséricorde ».
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’avez (aviez) pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.[2.10 Voir Osée, 2, 24 ; Romains, 9, 25.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’avez pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.
Louis Segond - 19101 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui avez maintenant obtenu miséricorde.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.10« vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.10vous qui jadis n’étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.10vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant matriciés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.10vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.10Vous n’étiez pas un peuple, et vous devenez peuple de Dieu. Vous étiez ceux dont on n’a pas pitié, mais maintenant on a eu pitié de vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.10Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.10Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.10qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.10οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.