×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.10

1 Pierre 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.10  vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.10  vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple et qui, maintenant, êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde et qui, maintenant avez obtenu miséricorde.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.10  vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.10  vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Segond 21

1 Pierre 2.10  Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.10  Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’étiez pas au bénéfice de la grâce de Dieu, vous êtes à présent l’objet de sa grâce.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.10  vous qui jadis n’étiez pas son peuple,
mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ;
vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde,
mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.10  vous qui jadis n’étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n’obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Bible Annotée

1 Pierre 2.10  vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.10  vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

David Martin

1 Pierre 2.10  [Vous] qui autrefois n’[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Osterwald

1 Pierre 2.10  Vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.10  « vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. »

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.10  vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.

André Chouraqui

1 Pierre 2.10  vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant matriciés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.10  οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !