1 Pierre 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.10 | Vous qui jadis n’estiez point peuple, mais qui maintenant estes le peuple de Dieu: qui jadis n’aviez point obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.10 | [Vous] qui autrefois n’[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n’avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.10 | vous, qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous, auxquels il n’avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.10 | vous qui, autrefois, « ne formiez pas un peuple », vous êtes maintenant : « un peuple de Dieu », vous qui : « n’aviez pas obtenu miséricorde », vous avez maintenant « obtenu miséricorde ». |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’avez (aviez) pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde.[2.10 Voir Osée, 2, 24 ; Romains, 9, 25.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’avez pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui avez maintenant obtenu miséricorde. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.10 | « vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.10 | vous qui jadis n’étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.10 | vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant matriciés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.10 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.10 | Vous n’étiez pas un peuple, et vous devenez peuple de Dieu. Vous étiez ceux dont on n’a pas pitié, mais maintenant on a eu pitié de vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.10 | Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.10 | qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.10 | οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. |