×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.1

1 Pierre 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 2.1Ayant donc dépoüillé toute malice et toute fraude, et feintises, et envies, et toutes detractions,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 2.1Vous étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies et de médisances,
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 2.1Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d’envies et de toutes médisances,
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 2.1Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d’envie et de médisance,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 2.1Vous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l’hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 2.1Ayant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d’hypocrisie, et d’envie et toutes médisances,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 2.1Ayant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie et toute espèce de médisance,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 2.1Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 2.1Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance ; semblables à des enfants nouveau-nés,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 2.1Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l’envie, et toute médisance,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 2.1Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute (fraude, de toute) ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance,[2.1 Voir Romains, 6, 4 ; Ephésiens, 4, 22 ; Colossiens, 3, 8 ; Hébreux, 12, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 2.1Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 2.1Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 2.1Rejetez donc toute malice, toute ruse, toute espèce de dissimulation, d’envie et de médisance,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 2.1Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l’envie et toute sorte de médisance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 2.1Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 2.1Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu’hypocrisies, et envies et toutes calomnies,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 2.1Écartez donc toute malice, toute ruse, hypocrisie, envies, toutes les calomnies,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 2.1Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance,
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 2.1Renoncez donc à tout ce qui est méchanceté et tromperie ou qui n’est pas sincère. Laissez là l’envie et les médisances et,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 2.1Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l’hypocrisie, l’envie et toute médisance,
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 2.1C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 2.1deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 2.1Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,