×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.8

1 Pierre 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.8Lequel, quoi que vous ne l’ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, et vous éjoüissez d’une joye inenarable et glorieuse:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.8lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu ; et en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant : ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et pleine de gloire,
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.8Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.8Que vous aimez, sans l’avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.8que vous aimez sans l’avoir vu, à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d’une joie inexprimable et glorieuse,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.8lequel vous aimez sans l’avoir connu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et rendue glorieuse,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.8Vous l’aimez, sans l’avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.8lequel, quoique vous ne l’avez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.8que vous aimez sans l’avoir vu ; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d’une joie ineffable et glorieuse,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.8lui que vous aimez, sans l’avoir vu ; à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.8lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d’une joie ineffable et glorieuse
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.8Lui que vous aimez sans L’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et glorieuse,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.8lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.8lui que vous aimez, sans l’avoir vu, en qui vous croyez, sans le voir encore. Et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.8Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d’une joie ineffable, et pleine de gloire,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.8[de ce Christ] que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d’une joie ineffable et toute céleste,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.8lui que vous aimez sans l’avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d’une joie ineffable et déjà glorifiée,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.8Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie merveilleuse et glorieuse,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.8Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.8Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.8Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.8Lequel, vous aimez ne l’ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et pleine de gloire;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.8quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.8ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,