×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.8

1 Pierre 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie merveilleuse et glorieuse,

Segond 21

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse

Les autres versions

Bible Annotée

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez, sans l’avoir vu ; à l’égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d’une joie ineffable et glorieuse ;

John Nelson Darby

1 Pierre 1.8  lequel, quoique vous ne l’avez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,

David Martin

1 Pierre 1.8  Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse ;

Ostervald

1 Pierre 1.8  Que vous aimez, sans l’avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,

Lausanne

1 Pierre 1.8  lequel vous aimez sans l’avoir connu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et rendue glorieuse,

Vigouroux

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans le voir ; ce qui vous fait tressaillir (or croyant ainsi vous tressaillirez) d’une joie ineffable et glorieuse

Auguste Crampon

1 Pierre 1.8  Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu ; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas ; et vous tressaillez d’une joie ineffable, et pleine de gloire,

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 1.8  lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu ; et en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant : ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable et pleine de gloire,

Zadoc Kahn

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 1.8  ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 1.8  quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata