×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.4

1 Pierre 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.4Pour obtenir l’heritage incorruptible, qui ne se peut soüiller ni flestrir, conservé dans les cieux pour nous:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.4et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux,
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.4D’obtenir l’héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.4Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.4pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.4pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.4un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.4pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.4celle d’un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.4pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.4pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les cieux pour vous
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.4pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.4pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.4un héritage qui ne peut être ni corrompu, ni souillé, ni flétri, et qui vous est réservé dans les cieux,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.4pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.4pour l’héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.4pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.4pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir ; il vous est réservé dans les cieux,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.4pour un héritage incorruptible, immaculé, inflétrissable, à vous réservé dans les ciels ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.4C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.4pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.4Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.4in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.4εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς