1 Pierre 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Pierre 1.4 | Pour obtenir l’heritage incorruptible, qui ne se peut soüiller ni flestrir, conservé dans les cieux pour nous: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 1.4 | et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 1.4 | D’obtenir l’héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 1.4 | Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 1.4 | un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 1.4 | celle d’un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les cieux pour vous |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 1.4 | un héritage qui ne peut être ni corrompu, ni souillé, ni flétri, et qui vous est réservé dans les cieux, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 1.4 | pour l’héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir ; il vous est réservé dans les cieux, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage incorruptible, immaculé, inflétrissable, à vous réservé dans les ciels ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 1.4 | C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 1.4 | pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 1.4 | Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 1.4 | in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 1.4 | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς |