1 Pierre 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 1.20 | qui avait été prédestiné avant la création du monde, et qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 1.20 | Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ; |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 1.20 | Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 1.20 | déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 1.20 | [celui du] Christ, préconnu avant la fondation du monde, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 1.20 | par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 1.20 | préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 1.20 | le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 1.20 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 1.20 | prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 1.20 | prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 1.20 | prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 1.20 | déjà prédestiné avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 1.20 | qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 1.20 | [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 1.20 | discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 1.20 | désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 1.20 | prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 1.20 | connu d’avance, dès avant la fondation de l’univers, et manifesté pour vous au dernier des temps. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 1.20 | Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 1.20 | Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 1.20 | Qui en vérité était déjà préordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 1.20 | praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 1.20 | προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς |