×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.20

1 Pierre 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.20Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifesté és derniers temps pour vous,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.20qui avait été prédestiné avant la création du monde, et qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous,
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.20Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.20Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.20déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.20[celui du] Christ, préconnu avant la fondation du monde,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.20par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.20préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.20le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.20préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.20prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.20prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.20prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.20déjà prédestiné avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.20qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.20[Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.20désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.20prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.20connu d’avance, dès avant la fondation de l’univers, et manifesté pour vous au dernier des temps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.20Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.20Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.20Qui en vérité était déjà préordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.20praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.20προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς