×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.14

1 Pierre 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.14Comme enfans obeïssans, ne vous conformez point à vos convoitises de par ci-devant en vostre ignorance.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.14Évitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d’autrefois, pendant votre ignorance.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d’autrefois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, loin de vous conformer aux convoitises auxquelles, dans votre ignorance, vous vous êtes auparavant livrés,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.14comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.14-comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.14En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l’ignorance ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance ;[1.14 Aux anciens désirs de votre ignorance ; aux passions auxquelles vous vous abandonniez autrefois, quand vous viviez dans l’ignorance.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises qui régnaient autrefois en vous, au temps de votre ignorance.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.14En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.14En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.14Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas aux désirs de jadis, dans votre ignorance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.14Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.14En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.14Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d’autrefois dans votre ignorance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.14quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.14ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,