×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.21

Josué 9.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 9.21  Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.21  Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Segond 21

Josué 9.21  « Ils vivront », leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Les autres versions

Bible Annotée

Josué 9.21  Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

John Nelson Darby

Josué 9.21  Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.

David Martin

Josué 9.21  Les principaux donc leur dirent qu’ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les principaux [le] leur dirent.

Ostervald

Josué 9.21  Les chefs leur dirent donc : Ils vivront ! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur dirent.

Lausanne

Josué 9.21  Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Vigouroux

Josué 9.21  mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque les princes parlaient ainsi

Auguste Crampon

Josué 9.21  Qu’ils vivent donc, » leur disent les princes. Ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les princes le leur avaient dit.

Lemaistre de Sacy

Josué 9.21  mais ils vivront de telle sorte, qu’ils seront employés à couper du bois et à porter de l’eau pour le service de tout le peuple. Lorsque ces princes parlaient ainsi,

Zadoc Kahn

Josué 9.21  Alors les phylarques leur dirent à quelle condition ils garderaient la vie : ils restèrent, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, au service de la communauté, selon ce que les phylarques leur enjoignirent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.21  וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֨יִם֙ לְכָל־הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃

La Vulgate

Josué 9.21  sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus