Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.16

Josué 9.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais trois jours après que l’alliance fut faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et demeureraient ainsi au milieu d’eux.
MARMais il arriva trois jours après l’alliance traitée avec eux, qu’ils apprirent que c’étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient parmi eux.
OSTMais il arriva, trois jours après qu’ils eurent fait alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient parmi eux ;
CAHCe fut au bout de trois jours, après que (les Israélites) eurent fait une alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils (les guibonites) étaient leurs voisins et qu’ils demeuraient au milieu d’eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt trois jours après leur avoir accordé l’alliance ils apprirent qu’ils étaient tout près d’eux et habitaient au milieu d’eux.
LAUEt au bout de trois jours, après qu’ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTrois jours après qu’ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs proches voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
ZAKOr, trois jours après la conclusion de ce traité, on apprit que c’était un peuple voisin, et qu’il demeurait dans la région même.
VIGMais, trois jours après que l’alliance eut été faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et qu’ils allaient entrer sur leurs terres.
FILMais, trois jours après que l’alliance eut été faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et qu’ils allaient entrer sur leurs terres.
LSGTrois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATrois jours après la conclusion de l’alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
BPCAu bout de trois jours, après qu’ils eurent fait alliance avec eux, les Israélites apprirent que ces gens étaient leurs voisins et demeuraient au milieu d’eux.
JEROr il arriva que, trois jours après qu’ils aient fait alliance, on apprit qu’ils étaient un peuple voisin, vivant au milieu d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTrois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
CHUEt c’est au bout de trois jours, après qu’ils leur ont tranché un pacte, ils entendent qu’ils étaient proches de lui et qu’ils habitaient en son sein.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais trois jours après la conclusion de cette alliance, ils apprirent que ces gens étaient des voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
S21Trois jours après la conclusion de cette alliance, ils apprirent que ces hommes étaient leurs voisins et habitaient sur leur territoire.
KJFMais il arriva, trois jours après qu’ils eurent fait alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient parmi eux;
LXXκαὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν.
VULpost dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent
BHSוַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבֹּ֖ו הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !