Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.12

Josué 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.12 (LSG)Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
Josué 9.12 (NEG)Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
Josué 9.12 (S21)Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est tout sec et en miettes.
Josué 9.12 (LSGSN)Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis Pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.

Les Bibles d'étude

Josué 9.12 (BAN)Voici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision quand nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec et en miettes ;

Les « autres versions »

Josué 9.12 (SAC)Voilà les pains que nous prîmes tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et se rompent en pièces, tant ils sont vieux.
Josué 9.12 (MAR)C’est ici notre pain. Nous le prîmes de nos maisons tout chaud pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; mais maintenant voici, il est devenu sec, et moisi.
Josué 9.12 (OST)Voici notre pain ; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi ;
Josué 9.12 (CAH)Voici notre pain chaud ; quand nous l’avons emorté comme provision, de nos maisons, au jour de notre départ, pour aller vers vous, il est maintenant sec et moisi.
Josué 9.12 (GBT)Voici les pains que nous avons pris tout chauds en partant de nos maisons pour venir vers vous ; et maintenant ils sont tout secs et tombent en morceaux, tant ils sont vieux.
Josué 9.12 (PGR)Voyez ! notre pain, nous l’avons pour notre viatique pris chaud dans nos maisons le jour de notre départ pour venir à vous ; et maintenant, le voilà sec et en miettes.
Josué 9.12 (LAU)C’est ici notre pain ; [il était] chaud [quand] nous le prîmes en provision, de nos maisons, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et ce sont des miettes{Ou il est moisi.}
Josué 9.12 (DBY)C’est ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisi.
Josué 9.12 (TAN)Voyez notre pain : nous l’avions emporté frais de nos demeures, quand nous sommes partis pour aller chez vous ; et maintenant le voilà tout rassis, piqué de moisissure.
Josué 9.12 (VIG)Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces (réduits en poudre) tant ils sont vieux.
Josué 9.12 (FIL)Voilà les pains que nous avons pris tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver; et maintenant ils sont tout secs, et ils le rompent en pièces tant ils sont vieux.
Josué 9.12 (CRA)Voici notre pain : il était chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.
Josué 9.12 (BPC)Voilà notre pain : tout chaud nous l’avions emporté de nos maisons en provision, le jour où nous sommés partis pour venir vers vous ; et maintenant, le voilà sec et émietté.
Josué 9.12 (AMI)Voilà les pains que nous prîmes tout chauds quand nous partîmes de chez nous pour venir vous trouver ; et maintenant ils sont tout secs, et se rompent en pièces, tant ils sont vieux.

Langues étrangères

Josué 9.12 (LXX)οὗτοι οἱ ἄρτοι θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι.
Josué 9.12 (VUL)en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti
Josué 9.12 (SWA)Huu mkate wetu tuliutwaa ukali moto katika nyumba zetu, siku hiyo tuliyotoka kuja kwenu, uwe chakula chetu; lakini sasa, tazama, umekauka, na kuingia koga;
Josué 9.12 (BHS)זֶ֣ה׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתֹו֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּיֹ֥ום צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃