×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.9

Josué 8.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent (se placer) en embuscade. Ils s’installèrent entre Béthel et Aï, à l’ouest de Aï. Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade. Ils s’installèrent entre Beth–El et le Aï, à l’ouest du Aï. Josué passa toute la nuit au milieu du peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Segond 21

Josué 8.9  Josué les fit partir et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.9  Là-dessus, Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï, tandis que Josué passa la nuit avec le reste du peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.9  Josué les envoya, et ils allèrent au lieu de l’embuscade ; ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’ouest de Aï. Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Bible de Jérusalem

Josué 8.9  Josué les ayant renvoyés, ils allèrent au lieu de l’embuscade et se postèrent entre Béthel et Aï, à l’ouest de Aï. Josué passa la nuit au milieu du peuple,

Bible Annotée

Josué 8.9  Et Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

John Nelson Darby

Josué 8.9  -Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.

David Martin

Josué 8.9  Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l’Occident de Haï ; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple.

Osterwald

Josué 8.9  Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade ; et ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

Auguste Crampon

Josué 8.9  Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l’occident d’Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.9  Josué les ayant donc fait marcher, ils allèrent au lieu de l’embuscade, et se mirent entre Béthel et Haï, du côté qui regarde l’occident de la ville de Haï : mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple ;

André Chouraqui

Josué 8.9  Iehoshoua’ les envoie. Ils vont en embuscade. Ils siègent entre Béit-Él et ’Aï, de la mer vers ’Aï. Iehoshoua’ nuite, cette nuit-là, au milieu du peuple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.9  וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהֹושֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעָֽם׃