×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.8

Josué 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.8  Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez selon la parole de l’Éternel. Attention ! je vous en donne l’ordre.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous mettrez le feu à la ville. Vous agirez selon la parole du SEIGNEUR . Regardez, je vous en donne l’ordre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne.

Segond 21

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l’Éternel l’a dit : c’est l’ordre que je vous donne. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.8  Dès que vous en serez maîtres, vous y mettrez le feu, comme l’Éternel l’a commandé. Voilà quels sont mes ordres.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.8  Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu ; vous agirez selon la parole du Seigneur. Voilà l’ordre que je vous donne. »

Bible de Jérusalem

Josué 8.8  Une fois la ville prise, vous la livrerez au feu, agissant selon la parole de Yahvé. Voyez, je vous ai donné un ordre."

Bible Annotée

Josué 8.8  Et lorsque vous aurez pris la ville, vous la brûlerez. Vous agirez comme l’Éternel l’a commandé. Voyez : vous avez reçu mes ordres.

John Nelson Darby

Josué 8.8  Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé.

David Martin

Josué 8.8  Et quand vous l’aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Regardez, je vous l’ai commandé.

Osterwald

Josué 8.8  Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l’Éternel ; voyez, je vous l’ai commandé.

Auguste Crampon

Josué 8.8  Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez ; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez : je vous ai donné mes ordres. »

Lemaistre de Sacy

Josué 8.8  Quand vous l’aurez prise, mettez-y le feu, et faites tout selon l’ordre que je vous donne.

André Chouraqui

Josué 8.8  Et c’est quand vous saisirez la ville, vous brûlerez la ville au feu. Vous ferez selon la parole de IHVH-Adonaï. Voyez, je vous l’ordonne » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.8  וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.8  Set the city on fire, as the LORD has commanded. You have your orders."