×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.14

Josué 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.14  Lorsque le roi de Aï s’en aperçut, lui et tout son peuple se hâtèrent de se lever, et les hommes de la ville sortirent, au signal donné, à la rencontre d’Israël, pour combattre en face de la Araba. Il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.14  Lorsque le roi du Aï s’en aperçut, les hommes de la ville se levèrent en toute hâte et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combat — lui et tout son peuple — au lieu convenu, en face de la plaine aride. Il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Segond 21

Josué 8.14  Lorsque le roi d’Aï vit cela, les habitants d’Aï s’empressèrent de se lever et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fixé, du côté de la plaine, sans savoir qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.14  Quand le roi d’Aï vit la situation, il fit lever en hâte tous les hommes et se dépêcha de sortir de la ville pour se rendre sur le champ de bataille et affronter Israël en face de la plaine. Il ne se doutait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.14  Or, quand le roi de Aï vit cela, lui et tout son peuple, les hommes de la ville se levèrent en hâte et sortirent pour combattre Israël au carrefour face à la Araba, mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui sur les arrières de la ville.

Bible de Jérusalem

Josué 8.14  Dès que le roi de Aï eut vu cela, les gens de la ville se hâtèrent de se lever et de sortir pour que lui et tout son peuple aillent à la rencontre d’Israël pour le combattre, sur la descente qui est face à la Araba ; mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade dressée contre lui derrière la ville.

Bible Annotée

Josué 8.14  Et lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent le lendemain matin de sortir à la rencontre d’Israël pour le combattre, lui et tout son peuple, [se rassemblant] en un point convenu, au commencement de la plaine ; et il ne savait pas qu’une embuscade avait été dressée contre lui derrière la ville.

John Nelson Darby

Josué 8.14  Et il arriva que lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.

David Martin

Josué 8.14  Or il arriva qu’aussitôt que le Roi de Haï l’eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu’il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville.

Osterwald

Josué 8.14  Or, dès que le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d’Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine ; et il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.

Auguste Crampon

Josué 8.14  Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre ; le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.14  Ce que le roi de Haï ayant vu, il sortit en grande hâte dès le point du jour avec toute l’armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes vers le désert, ne sachant pas qu’il y avait des gens en embuscade derrière lui.

André Chouraqui

Josué 8.14  Et c’est quand le roi de ’Aï voit, ils se hâtent, ils se lèvent de grand matin. Les hommes de la ville sortent à l’abord d’Israël, pour la guerre, lui et tout son peuple, au rendez-vous, face à la steppe. Il ne sait pas qu’ils dressaient une embuscade contre lui derrière la ville.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.14  וַיְהִ֞י כִּרְאֹ֣ות מֶֽלֶךְ־הָעַ֗י וַֽיְמַהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־יִ֠שְׂרָאֵל לַֽמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמֹּועֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־אֹרֵ֥ב לֹ֖ו מֵאַחֲרֵ֥י הָעִֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.14  When the king of Ai saw the Israelites across the valley, he and all his army hurriedly went out early the next morning and attacked the Israelites at a place overlooking the Jordan Valley. But he didn't realize there was an ambush behind the city.