Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.15

Josué 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.15 (LSG)Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (NEG)Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (S21)Josué et tout Israël firent semblant d’être battus devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (LSGSN)Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.

Les Bibles d'étude

Josué 8.15 (BAN)Et Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.

Les « autres versions »

Josué 8.15 (SAC)En même temps Josué et tout Israël lâchèrent le pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.
Josué 8.15 (MAR)Alors Josué et tout Israël [feignant d’être] battus à leur rencontre s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (OST)Alors Josué et tout Israël, feignant d’être battus devant eux, s’enfuirent dans la direction du désert.
Josué 8.15 (CAH)Iehoschoua et tout Israel furent attaqués, et ils (les Israélites) s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (GBT)En même temps Josué et tout Israël lâchèrent pied, feignant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.
Josué 8.15 (PGR)Josué et tout Israël se laissèrent donc battre par eux, et s’enfuirent dans la direction du désert.
Josué 8.15 (LAU)Et Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (DBY)Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (TAN)Josué et tout Israël se laissèrent mettre par eux en déroute, et s’enfuirent dans la direction du désert.
Josué 8.15 (VIG)En même temps, Josué et tout Israël lâchèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.
Josué 8.15 (FIL)En même temps, Josué et tout Israël lachèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.
Josué 8.15 (CRA)Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8.15 (BPC)Josué et tout Israël se laissèrent battre par eux et s’enfuirent par le chemin du Désert.
Josué 8.15 (AMI)En même temps, Josué et tout Israël lâchèrent pied, faisant semblant d’être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.

Langues étrangères

Josué 8.15 (LXX)καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Josué 8.15 (VUL)Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis
Josué 8.15 (SWA)Kisha Yoshua na watu wa Israeli wote walifanya kana kwamba wameshindwa mbele yao, wakakimbia kwa njia ya nyika.
Josué 8.15 (BHS)וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהֹושֻׁ֥עַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃