×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.13

Josué 8.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.13  Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.13  Quand le peuple eut installé l’ensemble du camp, au nord de la ville et son arrière-garde à l’ouest de la ville, Josué alla, cette nuit-là, au milieu de la vallée.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.13  Quand le peuple eut installé tout le camp au nord de la ville et son arrière–garde à l’ouest de la ville, Josué alla, cette nuit–là, au milieu de la vallée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.13  Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Segond 21

Josué 8.13  Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’ouest de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.13  Le gros de l’armée installa son camp au nord de la ville tandis que l’arrière-garde des troupes se tenait à l’ouest. Durant cette nuit, Josué partit en reconnaissance au milieu de la vallée.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.13  Le peuple établit son camp au nord de la ville et son arrière-garde à l’ouest de la ville ; cette nuit-là, Josué se rendit au milieu de la plaine.

Bible de Jérusalem

Josué 8.13  Le peuple dressa l’ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine.

Bible Annotée

Josué 8.13  Et le peuple disposa tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, et Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.

John Nelson Darby

Josué 8.13  Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

David Martin

Josué 8.13  Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l’embuscade, à l’Occident de la ville ; et cette nuit-là Josué s’avança dans la vallée.

Osterwald

Josué 8.13  Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l’occident de la ville ; puis Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Auguste Crampon

Josué 8.13  Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.13  et tout le reste de l’armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s’étendaient jusqu’a l’occident de la ville. Josué ayant donc marché cette nuit-là, s’arrêta au milieu de la vallée.

André Chouraqui

Josué 8.13  Le peuple met tout le camp au septentrion de la ville, et son talon du côté mer, vers la ville. Iehoshoua’ va cette nuit au milieu de la vallée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.13  וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפֹ֣ון לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵבֹ֖ו מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהֹושֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּתֹ֥וךְ הָעֵֽמֶק׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.13  So they stationed the main army north of the city and the ambush west of the city. Joshua himself spent that night in the valley.