×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.11

Josué 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils établirent un camp au nord de Aï. La vallée était entre eux et Aï.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.11  Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils dressèrent leur camp au nord du Aï. La vallée était entre eux et le Aï.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Segond 21

Josué 8.11  Tous les hommes de guerre qui l’accompagnaient montèrent et s’approchèrent d’Aï. Une fois arrivés en face de la ville, ils installèrent leur camp au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.11  Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi jusqu’à ce qu’elle arrive en face de la ville. Ils prirent position au nord d’Aï dont une vallée les séparait.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.11  Tout le peuple sur pied de guerre qui était avec lui monta, s’avança, arriva face à la ville et campa au nord de Aï, le ravin se trouvant entre eux et Aï.

Bible de Jérusalem

Josué 8.11  Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent, s’approchèrent jusqu’en face de la ville et campèrent au nord de Aï, la vallée se trouvant entre eux et la ville.

Bible Annotée

Josué 8.11  Et tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent ; et ils s’avancèrent et vinrent en face de la ville ; et ils campèrent au nord d’Aï, la vallée s’étendant entre eux et Aï.

John Nelson Darby

Josué 8.11  et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; et la vallée était entre lui et Aï.

David Martin

Josué 8.11  Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s’approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï ; et la vallée était entre lui et Haï.

Osterwald

Josué 8.11  Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha ; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d’Aï. La vallée était entre lui et Aï.

Auguste Crampon

Josué 8.11  Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent ; arrivés en face d’Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.11  Et lorsqu’ils furent arrivés et qu’ils furent montés devant la ville, ils s’arrêtèrent du côté du septentrion : il y avait une vallée entre eux et la ville.

André Chouraqui

Josué 8.11  Tout le peuple en guerre monte avec lui ; ils avancent, ils viennent contre la ville. Ils campent au septentrion de ’Aï. Le val est entre lui et ’Aï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.11  וְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֗ו עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפֹ֣ון לָעַ֔י וְהַגַּ֖י בֵּינָ֥יו וּבֵין־הָעָֽי׃