Josué 7.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 7.25 | où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida : et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 7.25 | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 7.25 | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 7.25 | Iehoschoua dit : Combien tu nous as affligé ! Que l’Éternel t’afflige en ce jour. Tout Israel l’assoma à coups de pierres ; on les brûla au feu ; on les accabla de pierres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 7.25 | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu perdus ? que l’Éternel te perde aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et les brûla au feu, et les assaillirent de pierres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 7.25 | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent{Héb. lapidèrent de pierres.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 7.25 | Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 7.25 | Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l’Éternel te trouble aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 7.25 | Et Josué lui dit : « Le malheur dont tu nous as affligés, Dieu te le rend aujourd’hui. » Et tout Israël le tua à coups de pierre. On les livra au feu, on les lapida, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 7.25 | où Josué lui dit : Parce que tu nous as tous troublés, que le Seigneur te trouble et t’extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida ; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 7.25 | où Josué lui dit: Parce que vous nous avez tous troublés, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida; et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 7.25 | Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 7.25 | Là Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 7.25 | Et Josué dit à Achan : “Pourquoi nous as-tu plongés dans le malheur ? Que Yahweh aujourd’hui te plonge pareillement dans le malheur !” Et tout Israël le lapida. [On les consuma par le feu et on les lapida. ] |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 7.25 | Josué dit : "Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé, en ce jour, t’apporte le malheur !" et tout Israël le lapida (et on les livra au feu et on leur jeta des pierres). |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 7.25 | Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L’Eternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 7.25 | Iehoshoua’ dit : « Pourquoi nous as-tu perturbés ? IHVH-Adonaï te perturbera aujourd’hui ! » Tout Israël l’assomme avec des pierres. Ils les incinèrent au feu. Ils les lapident avec des pierres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 7.25 | Alors Josué lui dit: “Pourquoi as-tu attiré sur nous le malheur? Que Yahvé, aujourd’hui, fasse passer sur toi le malheur.” Et tout Israël le lapida. On les brûla par le feu et on les lapida. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 7.25 | Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Éternel causera ton malheur aujourd’hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 7.25 | Et Joshua dit: Pourquoi nous as-tu troublés? le SEIGNEUR te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres et les brûlèrent au feu après les avoir assommé de pierres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 7.25 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 7.25 | ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 7.25 | וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹתֹ֤ו כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |