×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 7.25

Josué 7.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 7.25  Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Segond dite « à la Colombe »

Josué 7.25  Josué dit : Combien tu nous as rendus exécrables ! L’Éternel te rend exécrable en ce jour. Tout Israël lui jeta des pierres. On les brûla et on les lapida.

Nouvelle Bible Segond

Josué 7.25  Josué dit : Pourquoi as–tu attiré le malheur sur nous ? Le SEIGNEUR attire le malheur sur toi en ce jour. Tout Israël lui jeta des pierres. On les brûla, on les lapida.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.25  Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Segond 21

Josué 7.25  Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L’Éternel causera ton malheur aujourd’hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7.25  Josué dit à Akân : « Pourquoi nous as-tu attiré le malheur ? Que l’Éternel fasse ton malheur aujourd’hui ! » Alors tous les Israélites le tuèrent à coups de pierres. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 7.25  Et Josué dit : « Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que le Seigneur te porte malheur en ce jour ! » Tout Israël le lapida ; et ils les brûlèrent et on leur jeta des pierres.

Bible de Jérusalem

Josué 7.25  Josué dit : "Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé, en ce jour, t’apporte le malheur !" et tout Israël le lapida (et on les livra au feu et on leur jeta des pierres).

Bible Annotée

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? Que l’Éternel te trouble aujourd’hui ! Et tout Israël le lapida, et on les brûla et on les tua à coups de pierres.

John Nelson Darby

Josué 7.25  Et Josué dit : Comme tu nous as troublés ! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.

David Martin

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.

Osterwald

Josué 7.25  Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.

Auguste Crampon

Josué 7.25   Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.

Lemaistre de Sacy

Josué 7.25  où Josué lui dit : Parce que vous nous avez troublés tous, que le Seigneur vous trouble et vous extermine en ce jour-ci. Et tout Israël le lapida : et tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

André Chouraqui

Josué 7.25  Iehoshoua’ dit : « Pourquoi nous as-tu perturbés ? IHVH-Adonaï te perturbera aujourd’hui ! » Tout Israël l’assomme avec des pierres. Ils les incinèrent au feu. Ils les lapident avec des pierres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.25  וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹתֹ֤ו כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 7.25  Then Joshua said to Achan, "Why have you brought trouble on us? The LORD will now bring trouble on you." And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.