×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.7

Josué 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 5.7  Ce sont leurs fils qu’il établit à leur place. Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis du fait qu’on ne les avait pas circoncis en route.

Nouvelle Bible Segond

Josué 5.7  Il suscita leurs fils à leur place et ce sont eux que Josué circoncit. En effet, ils étaient incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis en route.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Segond 21

Josué 5.7  Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.7  Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.7  Ce sont leurs fils qu’il établit à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis puisqu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Bible de Jérusalem

Josué 5.7  Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Bible Annotée

Josué 5.7  Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

John Nelson Darby

Josué 5.7  Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

David Martin

Josué 5.7  Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Osterwald

Josué 5.7  Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Auguste Crampon

Josué 5.7  Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.

Lemaistre de Sacy

Josué 5.7  Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

André Chouraqui

Josué 5.7  C’est leurs fils qu’il établit à leur place. Ce sont eux que Iehoshoua’ circoncit. Oui, ils étaient prépucés, car il ne les avaient pas circoncis en route.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.7  וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אֹותָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.7  So Joshua circumcised their sons who had not been circumcised on the way to the Promised Land— those who had grown up to take their fathers' places.