Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.3

Josué 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très-dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.
MAREt leur commandez, en disant : Prenez d’ici du milieu du Jourdain, du lieu où les Sacrificateurs s’arrêtent [de pied] ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et vous les poserez au lieu où vous logerez cette nuit.
OSTEt commandez-leur en disant : Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.
CAHOrdonnez-leur, savoir, emportez de là, du milieu du Iardène, de l’endroit où les pieds des cohenime posaient ferme, douze pierres ; faites-les passer avec vous, déposez-les dans le gîte où vous passerez la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet donnez-leur cet ordre : D’ici, du lit du Jourdain, de la place même où les Prêtres se sont tenus de pied ferme, enlevez douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez à la station où vous passerez cette nuit.
LAUet commandez-leur, en disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la station où les sacrificateurs ont posé un pied ferme, douze pierres que vous transporterez avec vous, et que vous déposerez à la couchée où vous passerez cette nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet commandez-leur, disant : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres ; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet donnez-leur cet ordre :
De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans l’endroit où vous camperez cette nuit.
ZAKet donnez-leur l’ordre d’enlever d’ici, - du milieu du Jourdain, à l’endroit même où se sont posés les pieds des prêtres, - douze pierres, que vous emporterez pour les déposer dans le gîte où vous passerez la nuit. »
VIGet commande-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.
FILet commandez-leur d’emporter du milieu du lit du Jourdain, où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres très dures, que vous mettrez dans le camp au lieu où vous aurez dressé vos tentes cette nuit.
LSGDonnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit. »
BPCet donne-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les pieds des prêtres se sont tenus douze pierres ; vous les transporterez avec vous et les placerez au lieu où vous devez camper cette nuit.”
JERet donnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDonnez-leur cet ordre : Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
CHUOrdonnez-leur pour dire : ‹ Portez, pour vous, de là, du milieu du Iardèn, de la position des pieds des desservants, fixes, douze pierres et passez-les avec vous. Déposez-les au gîte où vous nuiterez cette nuit’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous leur demanderez de prendre douze pierres au milieu du Jourdain, là où se sont arrêtés les pieds des prêtres. Vous les emporterez avec vous et vous les déposerez à l’endroit où vous passerez la nuit.”
S21Donnez-leur cet ordre : ‹ Retirez d’ici, du milieu du Jourdain, là où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous déposerez à l’endroit où vous passerez cette nuit. › »
KJFEt commandez-leur en disant: Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.
LXXσύνταξον αὐτοῖς λέγων ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
VULet praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria
BHSוְצַוּ֣וּ אֹותָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אֹותָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אֹותָ֔ם בַּמָּלֹ֕ון אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ בֹ֖ו הַלָּֽיְלָה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !