Josué 4.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.22 | vous le leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à sec au travers du lit du Jourdain, |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.22 | Vous l’apprendrez à vos enfants, en [leur] disant, Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.22 | Vous l’apprendrez à vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.22 | Vous ferez savoir à vos enfants, disant : Israel a passé le Iardène à sec. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.22 | vous instruirez vos fils en disant : Israël a passé ce Jourdain par son lit mis à sec, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.22 | vous instruirez, vos fils en disant : Israël a passé sur le sec ce Jourdain, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.22 | vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec, parce que l’Éternel, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.22 | Vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.22 | Vous l’expliquerez à vos enfants en ces termes : « Le Jourdain que voici, Israël l’a traversé à pied sec ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.22 | vous leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.22 | vous leur apprendrez, et vous leur direz: Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.22 | vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.22 | Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.22 | vous instruirez ainsi vos fils : C’est à pied sec qu’Israël a passé ce Jourdain, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.22 | Vous expliquerez alors à vos fils : C’est à pied sec qu’Israël a traversé le Jourdain que voilà, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.22 | vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.22 | Vous ferez connaître ceci à vos fils pour dire : ‹ À sec Israël a passé ce Iardèn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.22 | vous leur répondrez: C’est parce qu’Israël a traversé ce Jourdain à pied sec. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.22 | vous les instruirez en disant : ‹ Israël a passé le Jourdain que voici à pied sec. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.22 | Vous l’apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.22 | ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.22 | docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.22 | וְהֹודַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |