×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 18.17

Josué 18.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 18.17  Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 18.17  Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Segond 21

Josué 18.17  Elle se dirigeait vers le nord à En-Shémesh, puis à Gueliloth, qui fait face à la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 18.17  Alors elle tournait vers le nord pour aboutir à Eyn-Chémech, puis vers Gueliloth en face de la montée d’Adoummin. De là, elle descendait vers la pierre dite de Bohân, du nom d’un des fils de Ruben.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 18.17  Elle s’infléchissait au nord et aboutissait à Ein-Shèmesh et à Gueliloth qui est en face de la montée d’Adoummin, puis elle descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.

Bible de Jérusalem

Josué 18.17  Elle s’infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En-Shémesh, et aboutissait au cercle de pierres qui est en face de la montée d’Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.

Bible Annotée

Josué 18.17  Et elle tournait au nord, passait par En-Sémès, et se dirigeait vers Guéliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

John Nelson Darby

Josué 18.17  Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,

David Martin

Josué 18.17  Et elle se devait aligner du côté du Septentrion, et sortir à Hen-sémes, et de là vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendre à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

Osterwald

Josué 18.17  Ensuite elle s’étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh ; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;

Auguste Crampon

Josué 18.17  Elle s’étendait au nord, et elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.

Lemaistre de Sacy

Josué 18.17  Elle passe vers le septentrion, s’étend jusqu’à En-sémès, c’est-à-dire, la fontaine du soleil.

André Chouraqui

Josué 18.17  s’infléchit au septentrion, sort à ’Éïn Shèmèsh, sort vers Guelilot, qui est devant la montée d’Adoumîm ; elle descend vers la pierre de Bohân bèn Reoubén.

Zadoc Kahn

Josué 18.17  tournait au nord vers En-Chémech, de là vers Gheliloth, en face de la montée d’Adoummim, et descendait vers la Pierre de Bohân-ben-Ruben;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 18.17  וְתָאַ֣ר מִצָּפֹ֗ון וְיָצָא֙ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְיָצָא֙ אֶל־גְּלִילֹ֔ות אֲשֶׁר־נֹ֖כַח מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים וְיָרַ֕ד אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־רְאוּבֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 18.17  From En-rogel the boundary proceeded northeast to En-shemesh and on to Geliloth (which is across from the slopes of Adummim). Then it went down to the stone of Bohan. (Bohan was Reuben's son.)