Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 16.6

Josué 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 16.6 (LSG)Elle continuait du côté de l’occident vers Micmethath au nord, tournait à l’orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l’orient par Janoach.
Josué 16.6 (NEG)Elle continuait du côté de l’occident vers Micmethath au nord, tournait à l’orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l’orient par Janoach.
Josué 16.6 (S21)Elle continuait du côté de l’ouest en partant vers Micmethath au nord, tournait à l’est vers Thaanath-Silo et passait dans la direction de l’est par Janoach.
Josué 16.6 (LSGSN)Elle continuait du côté de l’occident vers Micmethath au nord, tournait à l’orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l’orient par Janoach.

Les Bibles d'étude

Josué 16.6 (BAN)et elle se dirigeait vers la mer. Au nord [elle allait à] Micméthath, puis elle tournait à l’orient, vers Thaanath-Silo, et passait devant elle du côté de l’orient, jusqu’à Janoha.

Les « autres versions »

Josué 16.6 (SAC)Elle se termine dans ses confins à la mer, revient à Machméthath, qui regarde vers le septentrion, et tourne vers l’orient en Thanath-sélo, passe de l’orient jusqu’à Janoé ;
Josué 16.6 (MAR)Et cette frontière devait sortir vers la mer en Micmethah [du côté] du Septentrion ; et cette frontière devait se tourner vers l’Orient jusqu’à Tahanath-Silo, et passant du côté d’Orient, se rendre à Janoah ;
Josué 16.6 (OST)Et la frontière sortait vers l’occident à Micmethath, du côté du nord ; puis la frontière tournait à l’orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l’orient jusqu’à Janoach.
Josué 16.6 (CAH)La limite s’étendait à l’occident, vers Michmethath, au nord, se tournant à l’orient de Taenath-Schilo et le traverse à l’orient vers Iano’ha.
Josué 16.6 (GBT)Et se termine à la mer. Machméthath regarde le septentrion, tourne à l’orient vers Tbanathsélo ;
Josué 16.6 (PGR)Et la frontière courait à l’occident vers Michmethath, au nord, puis tournait à l’orient vers Thaenath-Silo, qu’elle longeait à l’orient jusqu’à Janoha,
Josué 16.6 (LAU)et la limite va à l’occident [vers] Micmethath, au nord ; et la limite tourne au levant, [vers] Thaanath-Silo, et le dépasse,
Josué 16.6 (DBY)Et la frontière sortait à l’occident vers Micmethath, au nord ; et la frontière tournait vers l’orient, jusqu’à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l’orient, vers Janokha,
Josué 16.6 (TAN)puis elle s’étendait à l’ouest, jusqu’au nord de Mikhmetat : tournait à l’orient de Taanat-Chilo, qu’elle franchissait jusqu’à l’orient de Yanoha ;
Josué 16.6 (VIG)La limite se dirige vers la mer, du côté de Machméthath, qui regarde le septentrion, et elle tourne à l’orient vers Thanathsélo
Josué 16.6 (FIL)La limite se dirige vers la mer, du côté de Machméthath, qui regarde le septentrion, et elle tourne à l’orient vers Thanathsélo,
Josué 16.6 (CRA)La frontière aboutissait, du côté de l’occident, vers Machméthath, au nord ; et la frontière tournait à l’orient, vers Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l’orient de Janoé.
Josué 16.6 (BPC)et elle aboutissait à Machméthath au Nord, puis la limite tournait à l’Orient vers Thanath-Siloh qu’elle franchissait vers l’Orient de Janoé ;
Josué 16.6 (AMI)Elle se termine dans ses confins à la mer, revient à Machméthath qui regarde vers le septentrion et tourne vers l’orient en Thanath-Sélo, passe de l’orient jusqu’à Janoé ;

Langues étrangères

Josué 16.6 (LXX)καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ικασμων ἀπὸ βορρᾶ Θερμα περιελεύσεται ἐπὶ ἀνατολὰς εἰς Θηνασα καὶ Σελλησα καὶ παρελεύσεται ἀπ’ ἀνατολῶν εἰς Ιανωκα.
Josué 16.6 (VUL)egrediunturque confinia in mare Machmethath vero aquilonem respicit et circuit terminus contra orientem in Thanathselo et pertransit ab oriente Ianoe
Josué 16.6 (SWA)kisha mpaka ukatokea kwendelea upande wa magharibi huko Mikmeta upande wa kaskazini; kisha mpaka ukazunguka kwendea upande wa mashariki hata Taanath-shilo, kisha ukaendelea upande wa mashariki wa Yanoa;
Josué 16.6 (BHS)וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל הַיָּ֗מָּה הַֽמִּכְמְתָת֙ מִצָּפֹ֔ון וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מִזְרָ֖חָה תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה וְעָבַ֣ר אֹותֹ֔ו מִמִּזְרַ֖ח יָנֹֽוחָה׃