Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.18

Josué 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 15.18 (LSG)Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (NEG)Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (S21)Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »
Josué 15.18 (LSGSN)Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Les Bibles d'étude

Josué 15.18 (BAN)Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Les « autres versions »

Josué 15.18 (SAC)Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ a son père. Axa étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?
Josué 15.18 (MAR)Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (OST)Or il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (CAH)Lorsque celle-ci (y) arriva, elle l’excita (son mari) à demander à son père un (certain) champ ; et s’étant penchée de dessus l’âne, Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (GBT)Et lorsqu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Et Axa, qui était montée sur un âne, se mit à soupirer ; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?
Josué 15.18 (PGR)Et à son entrée chez lui elle l’incita à demander un champ à son père ; et de dessus l’âne qu’elle montait, elle mit pied à terre.
Josué 15.18 (LAU)Et il arriva qu’ à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (DBY)- Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (TAN)En se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"
Josué 15.18 (VIG)Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer : et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
Josué 15.18 (FIL)Et tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu’avez-vous?
Josué 15.18 (CRA)Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »
Josué 15.18 (BPC)Lorsqu’elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu’as-tu ?”
Josué 15.18 (AMI)Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa étant donc descendue de son âne, se mit à soupirer ; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?

Langues étrangères

Josué 15.18 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι.
Josué 15.18 (VUL)quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
Josué 15.18 (SWA)Kisha ikawa, hapo huyo mwanamke alipokwenda kwa mumewe, akamtaka aombe shamba kwa baba yake; akashuka katika punda wake; Kalebu akamwuliza, Wataka nini?
Josué 15.18 (BHS)וַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃