×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.18

Josué 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ a son père. Axa étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?
MAREt il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
OSTOr il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
CAHLorsque celle-ci (y) arriva, elle l’excita (son mari) à demander à son père un (certain) champ ; et s’étant penchée de dessus l’âne, Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à son entrée chez lui elle l’incita à demander un champ à son père ; et de dessus l’âne qu’elle montait, elle mit pied à terre.
LAUEt il arriva qu’ à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
ZAKEn se rendant près de son époux, elle l’excita à demander à son père un certain champ ; puis elle descendit de l’âne, et Caleb lui demanda : “ Que veux-tu? ”
VIGEt tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer : et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
FILEt tandis qu’ils marchaient ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, se mit à soupirer: et Caleb lui dit: Qu’avez-vous?
LSGLorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »
BPCLorsqu’elle arriva chez son mari il la poussa à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne. Et Caleb lui dit : “Qu’as-tu ?”
JERLorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"
TRILorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : "Que veux-tu ?"
NEGLorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
CHUEt c’est à sa venue, elle l’incite à demander à son père un champ. Elle saute de l’âne et Kaléb lui dit : « Qu’as-tu ? »
JDCEt c’est à sa venue, elle l’incite à demander à son père un champ. Elle saute de l’âne et Kaléb lui dit : « Qu’as-tu ? »
TREEt c’est à sa venue, elle l’incite à demander à son père un champ. Elle saute de l’âne et Kaléb lui dit : « Qu’as-tu ? »
BDPLorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”
S21Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »
KJFOr il arriva qu’à son entrée chez Othniel, elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu?
LXXκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι.
VULquae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
BHSוַיְהִ֣י בְּבֹואָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֨הוּ֙ לִשְׁאֹ֤ול מֵֽאֵת־אָבִ֨יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !