×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.16

Josué 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sepher.
MAREt Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
OSTEt Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
CAHCaleb dit : Celui qui battra Kiriath-Sepher et la vaincra, je lui donnerai Achsa, ma fille, pour femme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Caleb dit : A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa, ma fille.
LAUEt Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je lui donne Acsa, ma fille, pour femme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
ZAKEt Caleb dit : “ Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s’en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme. ”
VIGEt Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
FILEt Caleb dit: Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
LSGCaleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACaleb dit : « A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. »
BPCCaleb dit : “A qui réduira Cariath Sépher et s’en emparera, je donnerai pour femme ma fille Axa.”
JERCaleb dit alors : "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s’en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa."
TRICaleb dit alors : "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s’en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa."
NEGCaleb dit : Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
CHUKaléb dit : « Qui frappera Qiriat-Séphèr et l’investira, je lui donnerai ’Akhsa, ma fille, pour femme. »
JDCKaléb dit : « Qui frappera Qiriat-Séphèr et l’investira, je lui donnerai ’Akhsa, ma fille, pour femme. »
TREKaléb dit : « Qui frappera Qiriat-Séphèr et l’investira, je lui donnerai ’Akhsa, ma fille, pour femme. »
BDPAlors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”
S21Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa en mariage à celui qui battra Kirjath-Sépher et s’en emparera. »
KJFEt Caleb dit: Je donnerai ma fille Achsah pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
LXXκαὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
VULdixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem
BHSוַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !