×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.8

Josué 10.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Nouvelle Bible Segond

Josué 10.8  Le SEIGNEUR dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je te les ai livrés ; aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Segond 21

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10.8  L’Éternel dit à Josué : - N’aie pas peur de ces rois, car je te donne la victoire sur eux ; aucun d’eux ne pourra te résister.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 10.8  Le Seigneur dit à Josué : « Ne crains pas, car je te les ai livrés ; aucun d’entre eux ne tiendra devant toi. »

Bible de Jérusalem

Josué 10.8  Yahvé dit à Josué : "Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d’entre eux ne te résistera."

Bible Annotée

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

John Nelson Darby

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

David Martin

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

Osterwald

Josué 10.8  Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

Auguste Crampon

Josué 10.8  Yahweh dit à Josué : « Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d’eux ne tiendra devant toi. »

Lemaistre de Sacy

Josué 10.8  Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point : car je les ai livrés entre vos mains, et nul d’eux ne pourra vous résister.

André Chouraqui

Josué 10.8  IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tu ne frémiras pas d’eux. Oui, je les donne en ta main. Pas un homme d’entre eux ne tiendra en face de toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.8  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אַל־תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 10.8  "Do not be afraid of them," the LORD said to Joshua, "for I will give you victory over them. Not a single one of them will be able to stand up to you."