×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.18

Josué 10.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 10.18  Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 10.18  Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder.

Nouvelle Bible Segond

Josué 10.18  Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et postez–y des hommes pour les garder.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.18  Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Segond 21

Josué 10.18  Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et mettez-y des hommes pour les garder.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10.18  qui donna l’ordre suivant : - Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 10.18  Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et postez près d’elle des hommes pour les garder.

Bible de Jérusalem

Josué 10.18  Josué dit : "Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller.

Bible Annotée

Josué 10.18  Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.

John Nelson Darby

Josué 10.18  Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle des hommes pour les garder ;

David Martin

Josué 10.18  Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, mettez près d’elle quelques hommes pour les garder.

Osterwald

Josué 10.18  Alors Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et mettez près d’elle des hommes pour les garder.

Auguste Crampon

Josué 10.18  Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Lemaistre de Sacy

Josué 10.18  Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l’accompagnaient : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés.

André Chouraqui

Josué 10.18  Iehoshoua’ dit : « Roulez de grosses pierres sur la bouche de la grotte. Préposez des hommes pour les garder.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.18  וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹלֹ֖ות אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 10.18  he issued this command: "Cover the opening of the cave with large rocks and place guards at the entrance to keep the kings inside.