×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.5

Josué 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.5Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple , tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.5Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.5Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.5Nul ne résistera devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Mosché, je serai avec toi, je ne te délaisserai point, et ne t’abandonnerai point.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.5Personne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l’abandon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.5Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.5Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.5Nul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.5Nul ne pourra te résister, tant que tu vivras; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.5Nul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas.[1.5 Voir Josué, 3, 7 ; Hébreux, 13, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.5Nul ne pourra vous résister et à Mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme J’ai été avec Moïse; Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai pas.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.5Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.5Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.5Personne ne tiendra devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne t’abandonnerai ni ne te délaisserai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.5Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.5Nul ne se postera, face à toi, tous les jours de ta vie : comme j’ai été avec Moshè, je serai avec toi ; je ne te lâcherai pas, je ne t’abandonnerai pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.5“Aussi longtemps que tu vivras, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’oublierai pas et je ne t’abandonnerai pas.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.5Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.5Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.5οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.5nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.5לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !