×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.5

Josué 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nul ne pourra vous résister, à vous ni à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme j’ai été avec Moïse : je ne vous laisserai point, je ne vous abandonnerai point.
MARNul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
OSTNul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie ; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
CAHNul ne résistera devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Mosché, je serai avec toi, je ne te délaisserai point, et ne t’abandonnerai point.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPersonne ne tiendra devant toi, tant que tu vivras : je serai avec toi, de même que j’ai été avec Moïse ; je ne te laisserai ni au dépourvu, ni dans l’abandon.
LAUPersonne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie. Comme j’ai été avec Moïse ; je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPersonne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNul ne pourra tenir devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
ZAKNul ne pourra te résister, tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi, je ne te laisserai faiblir ni ne t’abandonnerai.
VIGNul ne pourra te résister et à mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai pas.[1.5 Voir Josué, 3, 7 ; Hébreux, 13, 5.]
FILNul ne pourra vous résister et à Mon peuple, tant que vous vivrez. Je serai avec vous, comme J’ai été avec Moïse; Je ne vous délaisserai point, Je ne vous abandonnerai pas.
LSGNul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t’abandonnerai.
BPCPersonne ne tiendra devant toi tant que tu vivras ; comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne t’abandonnerai ni ne te délaisserai.
JERPersonne, tout le temps de ta vie, ne pourra tenir devant toi : je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’abandonnerai point ni ne te délaisserai.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
CHUNul ne se postera, face à toi, tous les jours de ta vie : comme j’ai été avec Moshè, je serai avec toi ; je ne te lâcherai pas, je ne t’abandonnerai pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Aussi longtemps que tu vivras, personne ne pourra te résister. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse, je ne t’oublierai pas et je ne t’abandonnerai pas.
S21Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.
KJFNul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
LXXοὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.
VULnullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te
BHSלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !