×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.4

Josué 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.4Vos limites seront depuis le désert au midi, et le Liban au nord , jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate à l’orient , tout le pays des Héthéens, jusqu’à la Grande mer qui regarde le soleil couchant.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.4Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu’à ce grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; tout le pays des Héthiens jusqu’à la grande mer, au soleil couchant.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.4Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.4Depuis le désert et ce Libanone, et jusqu’au grand fleuve, le fleuve Prath (Euphrate), tout le pays des 4hitime (hétéens), et jusqu’à la grande mer, au soleil couchant, seront vos frontières.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.4depuis le Désert et le Liban que voilà, jusqu’au Grand Fleuve, l’Euphrate, tout le pays des Héthiens et jusqu’à la Grande Mer vers le soleil couchant, telle sera votre frontière.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.4depuis le désert et le Liban que voilà, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, toute la terre des Héthiens et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant ; tel sera votre territoire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.4Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.4depuis le désert et le Liban que voilà, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande Mer, vers le soleil couchant ; ce sera là votre territoire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.4Depuis le Désert jusqu’au Liban que voilà et jusqu’au grand Fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthéens jusqu’à la grande mer, au couchant, tel sera votre territoire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.4Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la grande mer qui regarde le soleil couchant.[1.4 La grande mer est un des noms de la Méditerranée. ― Le Liban. Voir l’Introduction au livre de Josué. ― Euphrate. Voir Genèse, 15, 18. ― Toute la terre des Héthéens, la Syrie, qui, du temps de Josué, appartenait aux Héthéens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.4Vos limites seront depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve d’Euphrate, tout le pays des Héthéens, jusqu’à la grande mer qui regarde le soleil couchant.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.4Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.4Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate, — tout le pays des Héthéens, — et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.4Depuis le désert jusqu’au Liban que voici et depuis le Grand Fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Hittites jusqu’à la Grande Mer, qui est au coucher du soleil, s’étendra votre territoire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.4Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.4depuis le Désert et de ce Lebanôn jusqu’au grand fleuve, le fleuve Perat, toute la terre des Hitîm jusqu’à la Grande Mer, au déclin du soleil : ce sera votre frontière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.4c’est à dire depuis ce désert jusqu’au Grand Fleuve, le fleuve de l’Euphrate. Tout le pays des Hittites jusqu’à la Grande Mer du côté du soleil couchant, sera votre territoire.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.4Votre territoire ira depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate, tout le pays des Hittites et jusqu’à la mer Méditerranée vers le soleil couchant.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.4Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Hittites, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.4τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.4a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.4מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנֹ֨ון הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֧ר הַגָּדֹ֣ול נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול מְבֹ֣וא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !