×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.17

Josué 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.17Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement que le Seigneur, votre Dieu, soit avec vous, comme il a été avec Moïse.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.17Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.17Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.17Comme nous avons obéi à Mosché, ainsi nous t’obéirons, puisse l’Éternel ton Dieu être avec toi, comme il a été avec Mosché !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.17En toutes choses nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse. Puisse seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, de même qu’il fut avec Moïse !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.17Tout comme nous avons écouté Moïse, nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.17comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.17Comme nous avons obéi à Moïse en toute chose, ainsi nous t’obéirons. Que seulement l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.17Tout comme nous avons obéi à Moïse, nous voulons t’obéir; puisse seulement l’Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.17Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous t’obéirons aussi. Seulement, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.17Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement, que le Seigneur votre Dieu soit avec vous, comme Il a été avec Moïse.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.17Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.17Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t’obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.17De la même façon exactement que nous avons obéi à Moïse, nous t’obéirons. Puisse seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.17Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.17Comme nous avons entendu Moshè en tout, ainsi nous t’entendrons. Seulement, que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, soit avec toi, comme il était avec Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.17Nous t’obéirons en toute chose, comme nous avons obéi à Moïse. Oui, puisse Yahvé ton Dieu être avec toi comme il l’a été avec Moïse.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.17Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Éternel, ton Dieu, veuille seulement être avec toi comme il a été avec Moïse !
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.17Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que le SEIGNEUR ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.17κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ ἀκουσόμεθα σοῦ πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.17sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.17כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑יךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־מֹשֶֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !