Jacques 5.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères et sœurs, jusqu’au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur : il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu’à ce qu’il ait reçu les premières et les dernières pluies. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de l’automne et celle du printemps. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 5.7 | Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment que Dieu envoie les pluies de la première et de l’arrière-saison. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 5.7 | Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu’à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 5.7 | Frères, attendez donc patiemment jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 5.7 | Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de l’arrière-saison. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, frères, jusques à l’avènement du seigneur. Voici, l’agriculteur sait attendre le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard jusques à ce qu’il ait recueilli le précoce et le tardif. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 5.7 | Usez donc de patience, frères, jusqu’à l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur. Voyez ! le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, usant en cela de patience jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez: le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience, jusqu’à ce que le grain ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 5.7 | Usez donc de patience, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 5.7 | Patientez donc, frères, jusqu’à l’apparition du Seigneur. Voyez l’agriculteur, il attend le précieux fruit de la terre, il patiente jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies d’automne et celles du printemps. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies (celui, note) de la première et de la dernière saison. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voici, la laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre, jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et celles de la dernière saison. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez : le laboureur, dans l’espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de l’automne et celle du printemps. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies d’automne et les pluies de printemps. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 5.7 | Prenez donc patience, frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez le cultivateur qui attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de l’automne et celle du printemps. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères, jusqu’à l’Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu’aux pluies de la première et de l’arrière-saison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 5.7 | Patientez donc, frères, jusqu’à la Venue du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant après lui jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de l’arrière-saison. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 5.7 | Patientez donc, frères, jusqu’à l’avènement de IHVH-Adonaï. Voyez, le vigneron attend le fruit précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il le récolte, tôt ou tard. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 5.7 | Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre: il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 5.7 | Soyez donc patients, frères, jusqu’à la venue du SEIGNEUR. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre usant de patience, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 5.7 | patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 5.7 | Kwa hiyo ndugu, vumilieni, hata kuja kwake Bwana. Tazama, mkulima hungoja mazao ya nchi yaliyo ya thamani, huvumilia kwa ajili yake hata yatakapopata mvua ya kwanza na ya mwisho. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 5.7 | Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. |